Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 248/6 - Père, si les fiers ennemis écument

1. [54] Chœur [S, A, T, B]

Herr,

wenn

die

stol-

zen

Fein-

de

schnau-

ben,

Pèr',

si

les

fiers

enn'

mis

é-

cu-

ment,

So

gib,

dass

wir

im

fes-

ten

Glau-

ben

Lors

fais,

que

nous

en

for-

te

croi-

ianc

Nach

dei-

ner

Macht

und

Hül-

fe

sehn !

Voi-

ions

ta

forc',

ton

a-

ssis-

tanc' !

Wir

wo-

llen

dir

a-

llein

ver-

trau-

en,

Nous

vou-

lons

en

toi

seul

es-

pé-

rer,

So

kö-

nnen

wir

den

schar-

fen

Klau-

en

Et

nous

pou-

rrons

aux

gri-

ffes

poin-

tues

Des

Fein-

des

un-

ver-

sehrt

ent-

gehn.

E-

nne-

mies

é-

cha-

pper

sans

heurt.


2. [55] Récitatif [Ténor, Basse]

T:

Da

be-

rief

He-

ro-

des

die

Wei-

sen

heim-

lich

und

En

se-

cret

He-

ro-

de

les

ma-

ges

man-

da

et

er-

ler-

net

mit

Fleiss

von

ih-

nen,

wenn

der

Stern

er-

il

a-

pprit

par

eux

ne-

tte-

ment,

quand

l'é-

toil'

é-

schie-

nen

wä-

re .

Und

wei-

set

sie

gen

Beth-

le-

hem

tait

a-

ppa-

rue,

les

en-

voi-

iant

à

Beth-

le-

hem

und

sprach:

et

dit:

B:

Zie-

het

hin

und

for-

schet

flei-

ssig

nach

dem

Kind-

lein

A-

llez

donc

et

cher-

chez

a-

vec

soin

cet

en-

fant

und

wenn

ihr's

fin-

det,

sagt

mir's

wie-

der,

dass

ich

auch

quand

vous

le

trou-

vez,

di-

tes

le

moi,

pour

que

moi

ko-

mme

und

es

an-

be-

te.

j'ai-

lle

pour

l'a-

do-

rer.


3. [56] Récitatif [Soprano]

Du

Fal-

scher,

su-

che

nur

den

Herrn

zu

fä-

llen

Toi

traî-

tre,

cher-

che

que

le

pèr

soit

vain-

cu.

Nimm

a-

lle

fal-

sche

List,

Prends

tou-

te

fau-

sse

rus',

Dem

Hei-

land

nach-

zu-

ste-

llen,

le

sau-

veur

vou-

lant

per-

dre,

Der,

de-

ssen

Kraft

kein

Mensch

er-

misst,

Lui,

dont

la

forc'

est

sans

li-

mit',

Bleibt

doch

in

sich-

rer

Hand.

Rest'

en

su-

res

mains.

Dein

Herz,

dein

fal-

sches

Herz

ist

schon,

Ton

cœur,

ton

traî-

tre

cœur

de-

vient,

Nebst

a-

ller

sei-

ner

List,

des

Höch-

sten

Sohn,

Mal-

gré

tou-

te

sa

rus',

fils

du

Très

Haut,

Den

du

zu

stür-

zen

suchst,

sehr

wohl

be-

kannt.

Que

tu

veux

ren-

ver-

ser,

t'es

bien

co-

nnu.


4. [57] Air [Soprano]

Nur

ein

Wink

von

sei-

nen

Hän-

den

Mêm'

un

sign'

fait

a-

vec

ses

mains

Stürzt

ohn-

mächt-

ger

Men-

schen

Macht

Caus'

de

l'ho-

mme

fort

la

chut'

Hier

wird

a-

lle

Kraft

ver-

lacht !

est

tou-

te

forc'

mo-

quée !

Spricht

der

Höch-

ste

nur

ein

Wort,

Quand

le

Très

Haut

dit

un

mot,

Sei-

ner

Fein-

de

Stolz

zu

en-

den,

Pour

de

l'en'

mi

fier

en

fi-

nir,

O,

so

mü-

ssen

sich

so-

fort

O,

lors

de-

vront

si-

tôt

Ster-

bli-

cher

Ge-

dan-

ken

wen-

den.

les

a-

mèr'

re-

flec-

tion

chan-

ger.


5. [58] Récitatif [Ténor]

Als

sie

nun

den

Kö-

nig

ge-

hö-

ret

ha-

tten,

zo-

gen

Quand

ils

eu-

rent

du

roi

en-

ten-

du

ces

mots,

ils

par-

sie

hin.

Und

sie-

he,

der

Stern,

den

sie

im

Mor-

gen-

lan-

ti-

rent.

Ils

vi-

rent

l'é-

toil',

qu'au

pai-

is

du

Le-

vant

de

ge-

se-

hen

ha-

tten,

ging

für

ih-

nen

hin,

bis

dass

ils

a-

vaient

a-

per-

çue,

qui

les

pré-

cé-

dait,

jus-

qu'à

er

kam

und

stund

o-

ben

ü-

ber,

da

das

Kind-

leun

war.

ve-

nir

et

s'a-

rrê-

ter

mêm',

l'en-

fant

é-

tait

Da

sie

den

Stern

sa-

hen,

wur-

den

sie

hoch

er-

freut

und

En

voi-

iant

cet'

é-

toil',

ils

fu-

rent

tout

joi-

ieux,

vin-

gin-

gen

in

das

Haus

und

fun-

den

das

Kind-

lein

mit

Ma-

rent

dans

la

mai-

son,

et

trou-

vè-

rent

l'en-

fant

et

Ma-

ri-

a,

sei-

ner

Mu-

tter,

und

fie-

len

nie-

der

und

be-

ri-

a,

ell'

sa

mè-

re,

se

pros-

ter-

nè-

rent

et

l'a-

te-

ten

es

an

und

tä-

ten

ih-

re

Schä-

tze

auf

und

do-

rè-

rent

et

puis

mon-

trant

leurs

tré-

sors

o-

schenk-

ten

ihm

Gold,

Weih-

rauch

und

My-

rrhen.

ffri-

rent

de

l'or,

l'en-

cens,

la

My-

rrhe.


6. [59] Choral [S, A, T, B]

Ich

steh

an

dei-

ner

Kri-

ppen

hier,

Je

suis

de-

vant

ton

ber-

ceau

là,

O

Je-

su-

lein,

mein

Le-

ben;

Pe-

tit

Jé-

sus,

O

ma

vie;

Ich

ko-

mme,

bring

und

schen-

ke

dir,

Je

viens

te

por-

ter

et

t'o-

ffrir

Was

du

mir

hast

ge-

ge-

ben.

Ce

que

tu

m'a-

vais

do-

nné.

Nimm

hin !

es

ist

mein

Geist

und

Sinn,

Prends

le !

c'est

mon

es-

prit,

mes

sens,

Herz,

Seel

und

Mut,

nimm

a-

lles

hin,

Cœur,

âm',

ma

forc',

prends

tout

ce-

la,

Und

lass

dirs

wohl-

ge-

fa-

llen !

Prends

le

pour

ton

bon

plai-

sir !


7. [60] Récitatif [Ténor]

Und

Gott

be-

fahl

ih-

nen

im

Traum,

dass

sie

sich

Dieu

or-

do-

nna

à

eux

en

song'

qu'ils

ne

de-

nicht

soll-

ten

wie-

der

zu

He-

ro-

des

len-

ken,

vaient

pas

à

nou-

veau

chez

He-

ro-

de

a-

ller,

und

zo-

gen

durch

ei-

nan

an-

dern

Weg

wie-

der

Et

ils

pri-

rent

un

au-

tre

che-

min

pour

ren-

in

ihr

Land.

trer

chez

eux.


8. [61] Récitatif [Ténor]

So

geht !

Ge-

nug,

mein

Schatz

geht

nicht

von

hier,

Par-

tez !

A-

ssez,

mon

tré-

sor

ne

part

pas,

Er

blei-

bet

da

bei

mir,

Il

res-

te

près

de

moi,

Ich

will

ihn

auch

nicht

von

mir

la-

ssen.

Je

ne

veux

pas

qu'il

me

dé-

lai-

sse.

Sein

Arm

wird

mich

aus

Lieb

Son

bras

si

plein

d'a-

mour

Mit

sanft-

muts-

wo-

llem

Trieb

D'é-

lan

plein

de

dou-

ceur

Und

gröss-

ter

Zärt-

lich-

keit

um-

fa-

ssen;

Et

de

grand'

a-

ffec-

tion

m'em-

bra-

sse;

Er

soll

mein

Bräu-

ti-

gam

ver-

blei-

ben.

Et

lui

mon

fi-

an-

res-

te-

ra.

Ich

will

ihm

Brust

und

Herz

ver-

schrei-

ben.

Je

veux

cœur

et

âm'

m'y

con-

sa-

crer.

Ich

weiss

ge-

wiss,

er

lie-

bet

mich,

Je

sais

bien

sûr,

qu'il

m'ai-

me

tant,

Mein

Herz

liebt

ihn

auch

i-

nnig-

lich

Mon

cœur

l'ai-

me

pro-

fon-

dé-

ment

Und

wird

ihn

e-

wig

eh-

ren.

Et

à

ja-

mais

l'ho-

no-

re.

Was

kônn-

te

mich

nun

für

ein

Feind

Que

pou-

rrait

donc

un

e-

nne-

mi

Bei

sol-

chem

Glück

ver-

seh-

ren !

Un

tel

bon-

heur

mu-

ti-

ler !

Du,

Je-

su,

bist

und

bleibst

mein

Freund;

Toi,

Jé-

sus,

est,

res-

te

ma

joie;

Und

werd

ich

äng-

stlich

zu

dir

flehn:

Et

dans

la

peur

je

te

su-

pplie:

Herr,

hilf !,

so

lass

mich

Hül-

fe

sehn !

Pèr,

aid' !

lai-

sse

voir

ton

se-

cours !


9. [62] Air [Ténor]

Nun

mögt

ihr

stol-

zen

Fein-

de

schre-

cken;

Lors

peut

le

fier

e-

nne-

mi

fair'

peur,

Was

könnt

ihr

mir

für

Furcht

er-

we-

cken ?

Que-

lle

crain-

te

peut-

il

é-

vei-

ller ?

Mein

Schatz,

mein

Hort

ist

hier

bei

mir.

Tré-

sor,

re-

fug'

est

tout

près.

Ihr

mögt

euch

noch

so

gri-

mmig

ste-

llen,

Vous

pou-

vez

vous

mon-

trer

ho-

rri-

bles,

Droht

nur,

mich

ganz

und

gar

zu

fä-

llen,

Me-

na-

cer

pour

me

fai-

re

tom-

ber,

Doch

seht !

mein

Hei-

land

woh-

net

hier.

Voi-

iez

mon

Sau-

veur

log'

i-

ci.


10. [63] Récitatif [Soprano, Alto, Ténor, Basse]

Was

will

der

Hö-

llen

Schre-

cken

nun,

Pour

quoi

cet

en-

fer

veut

fair'

peur,

Was

will

uns

Welt

und

Sün-

de

tun,

Que

veul'

pé-

ché

et

mond'

nous

fair',

Da

wir

in

Je-

su

Hän-

den

ruhn ?

Car

lui

est,

Jé-

sus,

le

re-

pos ?


11. [64] Choral [S, A, T, B]

Nun

seid

ihr

wohl

ge-

ro-

chen

Soi-

iez

tous

bien

a-

ver-

tis

An

eu-

rer

Fein-

de

Schar,

Vous

lé-

gions

e-

nne-

mies,

Denn

Chris-

tus

hat

zer-

bro-

chen,

Car

Christ

Dieu

a

dé-

chi-

ré,

Was

euch

zu-

wi-

der

war.

Ce

qui

est

con-

tre

vous.

Tod,

Teu-

fel,

Sünd

und

Hö-

lle

Mort,

dia-

ble,

pé-

ché,

en-

fer

Sind

ganz

und

gar

ge-

schwächt;

Sont

dès

lors

a-

ffai-

blis;

Bei

Gott

hat

sei-

ne

Ste-

lle

En

Dieu

a

eu

sa

pla-

ce

Das

men-

schli-

che

Ge-

schlecht.

tout

le

genr'

hu-

main.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (September 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (September 2003)

Weihnachts-OraBWV 248: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions:
Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles:
A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248:
J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/6:
German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15