Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/2
Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Weihnachts-Oratorium II)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/2 - Y había unos pastores en la misma región

Segundo día de Navidad
Primera audición: 26 de diciembre de 1734
Solistas: SCTB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

 

El Evangelista: (Lc 2, 8-9)
Había unos pastores en la misma región, en el campo cerca a los apriscos, que cuidaban en la noche sus rebaños. Y he aquí que se les presentó un ángel del Señor y el resplandor del Señor los iluminó y tuvieron gran temor.

       

3

Choral

3

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, órgano, y continuo

 

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!

 

ˇDespunta, bella luz de la mañana,
y que el cielo se ilumine!
No temáis, pastores,
pues los ángeles os dicen
que este débil niño
será nuestro consuelo y alegría,
dominará a Satán
y traerá por fin la paz.

       

4

Recitativo T S - Evangelist (T), Engel (S)

4

Recitativo [tenor y soprano]

 

Violines I/II, viola, órgano y continuo

   
 

Tenor:
Und der Engel sprach zu ihnen:

 

Evangelista (tenor): (Lc. 2, 10-11)
Y el ángel les dijo:

 

Sopran:
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.

 

El ángel (soprano)
No temáis, he aquí que os anuncio una gran alegría para a todo el pueblo: Que os ha nacido hoy el Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [bajo]

 

Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo

   
 

Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.

 

Lo que Dios prometió a Abraham,
al coro de los pastores lo ha mostrado
ahora ya cumplido.
Un pastor supo todo
lo que Dios antes reveló.
Y ahora también es un pastor
el primero en saber realizado
lo que de antiguo había prometido.

       

6

Aria T

6

Aria [tenor]

 

Flauta traversa I, órgano y continuo

   
 

Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

 

Apresuraos, alegres pastores,
antes de que se os haga tarde,
apresuraos a ver al gracioso niño.
Id, esta alegría es muy bella,
tratad de ganar su encanto.
Id y deleitad el corazón y el alma.

       

7

Recitativo T

7

Recitativo [tenor]

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

 

El Evangelista: (Lc. 2, 12)
Esto os servirá de señal:
Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.

       

8

Choral

8

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversa I/II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, órgano y continuo

 

Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.

 

ˇMirad! Ahí en oscuro establo yace
aquel cuyo señorío todo sobrepasa.
Donde antes buscaba alimento un buey,
descansa ahora el hijo de la Virgen.

       

9

Recitativo B

9

Arioso [bajo]

 

Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo

   
 

So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!

 

Id, pues, id, pastores,
para que veáis la maravilla;
y encontraréis al Hijo del Altísimo
que en un duro pesebre yace;
cantad entonces junto a su cuna,
en tono dulce
y con coro unánime,
esta melodía para su descanso:

       

10

Aria A

10

Aria [contralto]

 

Flauta traversa I, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!

 

ˇDuerme, querido mío, goza del reposo,
que luego por el bien de todos velarás!
Deleita tu pecho
y siente el gozo
que nuestro corazón alegra.

       

11

Recitativo T

11

Recitativo [tenor]

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen

 

El Evangelista: (Lc. 2, 13)
Y al punto apareció junto al ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios diciendo:

       

12

Coro

12

Coro

 

Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Die Engel:
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.

 

ˇGloria a Dios en las alturas, paz en la tierra y ventura para los hombres!

       

13

Recitativo B

13

Recitativo [bajo]

 

Órgano y continuo

   
 

So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.

 

Pues bien, ángeles, regocijaos y cantad
lo bello que hoy nos ha sucedido.
ˇVamos! Cantaremos con vosotros,
pues como a vosotros, nos regocija.

       

14

Choral

14

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.

 

Cantamos con tus huestes,
con toda nuestra fuerza: ˇAlabanza, gloria y honor,
pues Tú, el largamente deseado,
ahora has aparecido!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/2 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ermuntre dich, mein schwacher Geist [BWV 248/12] | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? [BWV 248/17] | Wir singen dir, Immanuel [BWV 248/23]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:14