Schaut, schaut, was ist für Wunder dar?
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Paul Gerhardt (1667)
Chorale Melody: | Composer: () |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
8 |
BWV 248/2 |
Mvt. 8 |
1734 |
|
|
|
|
|
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Schaut, schaut, was ist für Wunder dar?
Die schwarze Nacht wird hell und klar,
Ein großes Licht bricht jetzt herein,
Ihm weichet aller Sternen Schein. |
Look, look,what sort of miracle is this?
The black night becomes bright and clear,
a great light breaks forth in this place,
the gleam of all the stars yields to it |
2 |
Es ist ein rechtes Wunderlicht
Und gar die alte Sonne nicht,
Weils wider die Natur die Nacht
Zu einem hellen Tage macht. |
It is a truly miraculous light
And certainly not the old sun
since against nature the night
is made into bright day. |
3 |
Was wird hierdurch uns zeigen an,
Der die Natur so ändern kann?
Es muß ein großes Werk geschehn,
Wie wir aus solchen Zeichen sehn. |
What is revealed to us through this
that can so change nature?
A great deed must have happened
as we see from such a sign. |
4 |
Sollt auch erscheinen dieser Zeit
Die Sonne der Gerechtigkeit,
Der helle Stern aus Jakobs Stamm,
Der Heiden Licht, des Weibes Sam? |
Should there also appear at this time
the son of righteousness,
the bright Star from the root of Jacob
the light of the heathen, seed of the woman ? |
5 |
Es ist also. Des Himmels Heer,
Das bringt uns jetzt die Freudenmähr,
Wie sich nunmehr hat eingestellt
Zu Bethlehem das Heil der Welt. |
It is so. Of Heaven's host
this brings us now the joyful news,
since at this time there has appeared
in Bethlehem the salvation of the world. |
6 |
O Gütigkeit, was lange Jahr
Sich hat der frommen Väter Schar
Gewünscht und sehnlich oft begehrt,
Des werden wir von Gott gewährt. |
O Kindness, what for many years
the host of righteous ancestors
often wished and desired with longing
has been granted to us by God |
7 |
Drum auf, ihr Menschenkinder, auf,
Auf, auf und nehmet euren Lauf
Mit mir hin zu der Stell und Ort,
Davon gemeldt der Engel Wort. |
Therefore arise, human race, arise,
arise arise and run
with me from here to the place
announced by the angels' words |
8 |
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall,
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet jetzt der Jungfrau Kind. |
Look, there lies in the dark stable
one who has Lordship over everything,
where a cow once looked for food
there now the virgin's child rests. |
9 |
O Menschenkind, betracht es recht,
Und strauchle nicht, dieweil so schlecht,
So elend scheint dies Kindelein,
Es ist und soll auch groß uns sein. |
O human race, consider this rightly
and do not stumble, since although so poor,
so wretched this little child seems,
he is and must be great for us. |
10 |
Es wird im Fleisch hier vorgestellt,
Der alles schuf und noch erhält,
Das Wort, so bald im Anfang war
Bei Gott, selbst Gott, das lieget dar. |
He is presented here in the flesh,
who created and still maintains everything
the Word,that was in the beginning
with God, God himself, he lies there. |
11 |
Es ist der eingeborne Sohn
Des Vaters, unser Gnadenthron,
Das A und O, der große Gott,
Der Siegesfürst, Herr Zebaoth. |
He is the only son
of the father, our throne of grace
the beginning and the end, the great God,
the Prince of victory, Lord of Sabaoth |
12 |
Denn weil die Zeit nunmehr erfüllt,
Da Gottes Zorn muß sein gestillt,
Wird sein Sohn Mensch, trägt unsre Schuld,
Wirbt uns durch sein Blut Gottes Huld. |
Since that time is now filled
when God's anger must be appeased,
his son becomes man, bears our guilt,
through his blood gains us God's favour. |
13 |
Dies ist die rechte Freudenzeit,
Weg Trauren, weg, weg alles Leid.
Trotz dem, der ferner uns verhöhnt,
Gott selbst ist Mensch, wir sind versöhnt. |
This is the true joyful time,
away with mourning, away with sorrow.
In spite of him who mocks us
God himself is man, we are reconciled |
14 |
Der Sündenbüßer ist nun hier,
Den Schlangentreter haben wir,
Der Höllen Pest, des Todes Gift,
Des Lebens Fürst man hier antrifft. |
He who atones for sins is now here,
we have him who treads on the snake,
the plague of hell, death's poison,
here we meet the Prince of life |
15 |
Es hat mit uns nun keine Not,
Weil Sünde, Teufel, Höll und Tod
Zu Spott und Schanden sind gemacht
In dieser großen Wundernacht. |
With us there is now no distress,
since sin, the devil, hell and death
have been made shame and derision
in this night of wonders |
16 |
O selig, selig alle Welt,
Die sich an dieses Kindlein hält.
Wohl dem, der dieses recht erkennt
Und gläubig seinen Heiland nennt. |
O blessed, blessed the whole world
which takes to itself the small child,
happy is he, who acknowledges him rightly
and in faith names him as his saviour. |
17 |
17. Es danke Gott, wer danken kann,
Der unser sich so hoch nimmt an
Und sendet aus des Himmels Thron
Uns, seinen Feinden, seinen Sohn. |
Thank God, whoever can give thanks,
Who raises us so high
and sends from Heaven's thr0ne
to us, his enemies, his own son. |
18 |
18. Drum stimmt an mit der Engel Heer:
Gott in der Höhe sei nun Ehr,
Auf Erden Friede jederzeit,
Den Menschen Wonn und Fröhlichkeit. |
Therefore join voices with the host of heaven:
Glory be to God on high,
peace now on the earth.
for mankind bliss and joy. |
-- |
English Translation by Francis Browne (May 2009)
Contributed by Francis Browne (May 2009) |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/2: German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian | Russian-1 |