Wir singen dir, Immanuel
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Paul Gerhardt (1656)
Chorale Melody: | Composer: () |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
2 |
BWV 248/2 |
Mvt.
14 |
1734 |
|
|
|
|
|
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Wir singen dir, Immanuel,
Du Lebensfürst und Gnadenquell,
Du Himmelsblum und Morgenstern,
Du Jungfraunsohn, Herr aller Herrn!
Halleluja! |
We sing to you, Immanuel,
You prince of life and source of grace,
New flower of heaven and morning star
You virgin's son, Lord of all Lords!
Halleluja! |
2 |
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft Lob, Preis und Her
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
Halleluja! |
We sing to you in your host
With all power,glory . praise and honour
because you, guest long desired
have finally now appeared
Halleluja! |
3 |
Vom Anfang, da die Welt gemacht,
Hat so manch Herz nach dir gewacht;
Dich hat gehofft so lange Jahr
Der Väter und Propheten Schar.
Halleluja! |
From the beginning , when the world was made
So many hearts have kept watch for you;
For long years you were hoped for
By a host of fathers and prophets.
Halleluja ! |
4 |
Vor andern hat dein hoch begehrt
Der Hirt und König deiner Herd,
Der Mann, der dir so wohl gefiel,
Wann er dir sang auf Saitenspiel.
Halleluja! |
Before others you were greatly desired by
Shepherd and King of your flock,
The man, who pleased you so well,
When he sang to you playing on his harp.
Halleluja |
5 |
Ach, daß der Herr aus Zion käm
Und unsre Bande von uns nähm!
Ach, daß die Hilfe bräch herein,
So würde Jakob fröhlich sein.
Halleluja! |
Ah, if only the Lord would come from Zion
And take our bonds from us!
A h, if only help would come to us,
Then would Jacob be joyful. His
Halleluja ! |
6 |
Nun du bist hier, da liegest du,
Hältst in dem Kripplein deine Ruh;
Bist klein und machst doch alles groß, groß,
Bekleidst die Welt und kommst doch bloß bloß.
Halleluja! |
Now you are here, there you lie,
You take your rest in your manger;
You are little and yet make everything great
You clothe the world,and yet come naked
Halleluja ! |
7 |
Du kehrst in fremder Hausung ein,
Und sind doch alle Himmel dein;
Trinkst Milch aus deiner Mutter Brust
Und bist doch selbst der Engel Lust.
Halleluja! |
You lodge in a stranger's house
And yet all the heavens are yours;
You drink milk from her mother's breast
And yet you are a delight of Angels.
Halleluja ! |
8 |
Du hast dem Meer sein Ziel gesteckt
Und wirst mit Windeln zugedeckt;
Bist Gott und liegst auf Heu und Stroh,
Wirst Mensch und bist doch A und O.
Halleluja! |
You have set the boundary for the sea
And are bound in swaddling clothes;
You are God and lie on hay and straw,
You become man and yet are alpha and omega
Halleluja ! |
9 |
Du bist der Ursprung aller Freud
Und duldest so viel Herzeleid;
Bist aller Heiden Trost und Licht,
Suchst selber Trost und findst ihn nicht.
Halleluja! |
You are the origin of all joy
And endure so much heartache;
You are all the Gentiles comfort and light
But you seek comfort and do not find it
Halleluja ! |
10 |
Du bist der süße Menschenfreund,
Doch sind dir so viel Menschen feind;
Herodis Heer hält dich für Greul
Und bist doch nichts als lauter Heil.
Halleluja! |
You are the sweet friend of mankind
But so many men are your enemies;
Herod's army consider you an abomination
And yet you are nothing but pure salvation
Halleluja !. |
11 |
Ich aber, dein geringster Knecht,
Ich sag es frei und mein es recht:
Ich liebe dich, doch nicht so viel,
Als ich dich gerne lieben will.
Halleluja! |
But I, least of all your servants,
I say it freely and mean it truly:
I love you, but not so much
As I would willingly love you
Hallelujah |
12 |
Der Will ist da, die Kraft ist klein;
Doch wird dir nicht zuwider sein
Mein armes Herz, und was es kann,
Wirst du in Gnaden nehmen an.
Halleluja! |
The will is there, my strength is little
But you will not be contrary to
My poor heart and what it can do ,
You will accept in your mercy
Halleluja ! |
13 |
Hast du doch selbst dich schwach gemacht
Erwähltest, was die Welt veracht't;
Warst arm und dürftig, nahmst vorlieb
Da, wo der Mangel dich hintrieb.
Halleluja! |
You have made yourself weak,
Chosen what the world despises;
You were poor and needy,preferred to be
There, where poverty drove you
Halleluja ! |
14 |
Du schliefst ja auf der Erden Schoß;
So war das Kripplein auch nicht groß;
Der Stall, das Heu, das dich umfing,
War alles schlecht und sehr gering.
Halleluja! |
You slept indeed on the earth's lap,
For the crib was also not big;
The stable, the hay around you
Were all mean and scanty.
Halleluja! |
15 |
Darum so hab ich guten Mut:
Du wirst auch halten mich für gut.
O Jesulein, dein frommer Sinn
16. Macht, daß ich so voll Trostes bin.
Halleluja! |
Therefore if I have good courage,
You will also take me to be good,
O dear Jesus,your righteous mind
Is the reason that I am full of comfort
Halleluja ! |
16 |
Bin ich gleich sünd- und lastervoll,
Hab ich gelebt nicht, wie ich soll,
Ei, kommst du doch deswegen her,
Daß sich der Sünder zu dir kehr.
Halleluja! |
If I am full of sin and vice,
If I have not lived as I should,
Well, you came here for this reason,
So that sinners should turn to you
Halleluja! |
17 |
Hätt ich nicht auf mir Sündenschuld,
Hätt ich kein Teil an deiner Huld;
Vergeblich wärst du mir geborn,
Wenn ich nicht wär in Gottes Zorn.
Halleluja! |
If I did not have sinful guilt,
If I had no share in your grace,
In vaun you would be born for me,
Since I would not be in God's anger.
Halleluja |
18 |
So faß ich dich nun ohne Scheu,
Du machst mich alles Jammers frei;
Du trägst den Zorn, du würgst den Tod,
Verkehrst in Freud all Angst und Not.
Halleluja! |
Therefore I grasp you now without timidity,
You make me free from all lamentation,
You bear the anger, you stranngle death,
You turn into joy all anxiety and distress.
Halleluja ! |
19 |
Du bist mein Haupt, hinwiederum
Bin ich dein Glied und Eigentum
Und will, so viel dein Geist mir gibt,
Stets dienen dir, wie dir's beliebt.
Halleluja! |
You are my head, while I on the other hand
Am your limb and property
And, in so far as you give me your spirit,
I shall serve you always, as is pleasing to you
Halleluja |
20 |
Ich will dein Halleluja hier
Mit Freuden singen für und für
Und dort in deinem Ehrensaal
Solls schallen ohne Zeit und Zahl.
Halleluja! |
I shall sing your halleluja here
Joyfully for ever
And there in your hall of honour
It will resound without end or limit
Halleluja! |
-- |
English Translation by Francis Browne (May 2009)
Contributed by Francis Browne (May 2009) |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/2: German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian | Russian-1 |