Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/2
Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Weihnachts-Oratorium II)
中文翻译 (Chinese Translation)
圣诞节神剧第一部
大合唱 BWV 248/2 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人

节日 (Events): 圣诞节第二天
提多3:4-7,马太23:35-39
或行传6:8-15,7:55-60,路加2:15-20

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Sinfonia

1

交响曲

 

Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

       

2

Recitativo T

2

宣叙调-男言音

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

 

传道人
在伯利恒之野地里有牧羊的人,
夜间按着更次看守羊群。
有主的使者站在他们旁边,
主的荣光四面照着他们,
牧羊的人就甚惧怕。

     

(路加2:8-9)

       

3

Choral

3

圣诗

 

Flautas traversas I/II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, órgano, y continuo

 

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!

 

啊!清晨美丽的阳光!
带出来新的一天!
牧羊的人不要惧怕!
因为天使所说的,
就是这个小孩子,
我们的安慰喜乐。
他要来征服撒旦,
带来最后的和平!

       

4

Recitativo T S - Evangelist (T), Engel (S)

4

二重唱-男高音及男低音

 

Violines I/II, viola, órgano y continuo

   
 

Tenor:
Und der Engel sprach zu ihnen:

 

男高音-传道人
那天使对他们说:

 

Sopran:
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.

 

女高音-天使
不要惧怕!
我报给你们大喜的信息,
是关乎万民的!
因今天在大卫的城里,
为你们生了救主,
就是主基督!

     

(路加2:10-11)

       

5

Recitativo B

5

宣叙调-男低音

 

Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo

   
 

Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.

 

神给亚伯拉罕的应许,
现在对一群牧羊人,
证明应验了!
以前有一个牧羊人,
神将一切事告诉他。
现在的一个牧羊人,
完成了这一切事情,
先前应许都得成就!

       

6

Aria T

6

咏叹调-男高音

 

Flauta traversa I, órgano y continuo

   
 

Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

 

快乐牧人!快去!快去!
你们不要耽延时刻,
快去看这可爱孩子!
如此快乐如此美妙,
寻求美善慈爱之源,
更新你的心怀意念!

       

7

Recitativo T

7

宣叙调-男言音

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

 

传道人
你们要看见一个婴孩,
包着布,卧在马槽里,
那就是记号了。

     

(路加2:12)

       

8

Choral

8

圣诗

 

Flautas traversa I/II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, órgano y continuo

 

Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.

 

看啊!在黑暗马厩里,
睡着一位天地的主!
牛马曾经在此寻食,
现在婴儿这里安息。

       

9

Recitativo B

9

宣叙调-男低音

 

Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo

   
 

So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!

 

牧人啊!现在赶紧去!
你们要看到的奇迹,
就是至高者的儿子,
躺卧在硬木马槽里!
向摇篮中的他唱歌,
用甜美的音调,
与天使及天军,
唱一首安眠曲!

       

10

Aria A

10

咏叹调-女低音

 

Flauta traversa I, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!

 

亲爱的!平安睡眠吧!
醒来后才精神饱满!
靠我胸前,
感觉安慰,
那里我们高兴快乐!

       

11

Recitativo T

11

宣叙调-男言音

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen

 

传道人
忽然有一大队天兵,
同那天使赞美神说:

     

(路加2:13)

       

12

Coro

12

合唱

 

Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Die Engel:
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.

 

在至高之处.荣耀归与神:
在地上.平安归与他所喜悦的人!

     

(路加2:14)

       

13

Recitativo B

13

宣叙调-男低音

 

Órgano y continuo

   
 

So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.

 

好吧!天使!快乐歌唱!
今天是大喜的日子!
来吧!我们同声欢唱!
我们可以一同快乐!

       

14

Choral

14

圣诗

 

Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.

 

天使天军一同歌唱,
赞美尊贵荣耀颂扬!
耶稣啊!期盼的客人!
你现在终于来到了!

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/2 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ermuntre dich, mein schwacher Geist [BWV 248/12] | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? [BWV 248/17] | Wir singen dir, Immanuel [BWV 248/23]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:14