Cantata BWV 248/2
Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Weihnachts-Oratorium II)
Russian Translation
Кантата BWV 248/2 - В той стране были на поле пастухи
Рождественская оратория II. |
Событие: Второй день праздника Рождества Христова |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. |
|
Евангелист:
В той стране были на поле пастухи,
которые содержали ночную стражу у стада своего.
Вдруг предстал им Ангел Господень,
и слава Господня осияла их;
и убоялись страхом великим. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen! |
|
Возсиявай, прекрасная заря!
да осветятся небеса рассветом!
О, не пугайтесь, пастухи –
се Ангелы вам возвещают,
что беззащитный сей Младенец
нам радостью и утешеньем станет,
препобедит Он сатану
и дарует нам долгожданный мир. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T S - Evangelist (T), Engel (S) |
4 |
Речитатив [Евангелист, Ангел] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Und der Engel sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
И сказал им Ангел: |
|
Sopran:
Fürchtet euch nicht,
siehe, ich verkündige euch große Freude,
die allem Volke widerfahren wird.
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus,
der Herr, in der Stadt David. |
|
Ангел:
не бойтесь;
я возвещаю вам великую радость,
которая будет всем людям.
Ибо ныне родился вам Спаситель,
Который есть Христос Господь,
в городе Давидовом. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Речитатив [Бас] |
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen. |
|
Что Аврааму Бог обетовал,
то пастырям теперь
свершившимся явил.
Тот, пастухом (в Завете Ветхом) быв,
от Бога предузнал сие;
и ныне также пастухи
всё предреченное тогда
познали первыми. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ария [Тенор] |
|
Flauto traverso I, Continuo |
|
|
|
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen! |
|
Спешите, ах, спешите, пастыри, в веселье, –
не медлите нисколько,
спешите видеть славного Младенца!
Идите к Радости, которой нет прекрасней,
ищите обрести блаженство,
придите и утешьте души и сердца! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo T |
7 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
|
Евангелист:
И вот вам знак:
вы найдёте Младенца в пеленах,
лежащего в яслях. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind. |
|
Смотрите! в тёмном стойле возлежит
Тот, Чьё владычество повсюду!
Там, где корова тянется за сеном,
теперь покоится Сын Девы. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Речитатив [Бас] |
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor! |
|
Идите ж, пастухи, идите,
чтобы увидеть чудо:
когда обрящете вы Сына Вышнего,
лежащего в убогих яслях,
то у Его воспойте ложа
напевом нежным,
стройным хором
песнь колыбельную: |
|
|
|
|
10 |
Aria A |
10 |
Ария [Альт] |
|
Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen! |
|
Спи, мой Возлюбленный, мирно покойся,
а после спасеньем для всех пробудись!
Да будет отрадой Тебе
наша радость,
когда веселятся сердца о Тебе! |
|
|
|
|
11 |
Recitativo T |
11 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen |
|
Евангелист:
И внезапно явилось с Ангелом
многочисленное воинство небесное,
славящее Бога и взывающее: |
|
|
|
|
12 |
Coro |
12 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Engel:
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen. |
|
Ангелы:
Слава в вышних Богу,
и на земле мир,
в человеках благоволение. |
|
|
|
|
13 |
Recitativo B |
13 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun. |
|
О Ангелы, воистину ликуйте и воспойте
свершившееся ныне благо ради нас!
И мы восстанем и воскликнем с вами,
и ангельски, как вы, возрадуемся! |
|
|
|
|
14 |
Choral |
14 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast. |
|
Мы воспеваем с воинством небесным
изо всех сил Твою хвалу, и честь, и славу,
что Ты, о долгожданный Гость,
отныне с нами! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (December 2007, March 2010, August 2011, August 2013) |