Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Italian Translation
Motetto BWV 228 - Non temere |
Occasione: Servizio funebre? |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
|
|
|
|
|
|
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit. |
|
Non temere, perché io sono con te;
non smarrirti, perché io sono il tuo Dio.
Ti rendo forte, ti vengo in aiuto
e ti sostengo con la destra vittoriosa. (Is 41,10) |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
|
|
|
|
|
|
Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset, ich habe dich
bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein. |
|
Non temere,
perché io ti ho riscattato,
ti ho chiamato per nome: tu mi appartieni.
Non temere, tu mi appartieni! (Is 43,1) |
|
|
|
|
3 |
Coro I/II: S A T B |
3 |
|
|
|
|
|
|
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben. |
|
Signore, mio pastore, fonte di ogni gioia,
tu mi appartieni, io ti appartengo,
niente può separarci.
Io ti appartengo, poiché la tua vita
ed il tuo sangue hai donato
morendo per la mia salvezza. |
|
|
|
|
4 |
Coro I/II: S A T B |
4 |
|
|
|
|
|
|
Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen. |
|
Tu sei mio, io ti custodisco,
o mia luce, non ti lascerò
andare via dal mio cuore.
Lasciami, lasciami giungere
laddove io e te, tu ed io
saremo abbracciati per l'eternità. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (June 2011) |