Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Italian Translation
Motetto BWV 228 - Non temere

Occasione: Servizio funebre?

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro I/II: S A T B

1

 
       
 

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit.

 

Non temere, perché io sono con te;
non smarrirti, perché io sono il tuo Dio.
Ti rendo forte, ti vengo in aiuto
e ti sostengo con la destra vittoriosa. (Is 41,10)

       

2

Coro I/II: S A T B

2

 
       
 

Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset, ich habe dich
bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein.

 

Non temere,
perché io ti ho riscattato,
ti ho chiamato per nome: tu mi appartieni.
Non temere, tu mi appartieni! (Is 43,1)

       

3

Coro I/II: S A T B

3

 
       
 

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben.

 

Signore, mio pastore, fonte di ogni gioia,
tu mi appartieni, io ti appartengo,
niente può separarci.
Io ti appartengo, poiché la tua vita
ed il tuo sangue hai donato
morendo per la mia salvezza.

       

4

Coro I/II: S A T B

4

 
       
 

Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen.

 

Tu sei mio, io ti custodisco,
o mia luce, non ti lascerò
andare via dal mio cuore.
Lasciami, lasciami giungere
laddove io e te, tu ed io
saremo abbracciati per l'eternità.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (June 2011)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler

BWV 228 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13
Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text: Warum sollt ich mich denn grämen [BWV 228/3-4]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:11