Text for BWV 228 (Motet)
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
|
Original German Text |
English Translation |
CHOR I & II |
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. |
Be not afraid, I am beside you;
falter not, for I am your God!
I strengthen you, and help you as well,
I preserve you
by the right hand of my righteousness. |
Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset, ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
du bist mein! |
Be not afraid,
for I have redeemed you,
I have called you by your name,
you are mine! |
CHORALE |
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,
du bist mein, ich bin dein,
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut mir zugut
in den Tod gegeben. |
Lord, my shepherd, font of all joy,
you are mine, I am yours,
no one can separate us.
I am yours for you have given me
your life and your blood,
for my benefit, by your death. |
Du bist mein, weil ich dich faße, und dich nicht, o mein Lieht, aus dem Herzen laße. Laß mich, laß mich hingelangen, da du mich und ich dich lieblich werd umfangen. |
You are mine, for I grasp on to you
and do not allow you, O my light,
to leave my heart.
Let me, let me reach toward you,
that you might lovingly
embrace me, as I do you. |
COMPOSED: ?February 4, 1726 (Leipzig) possibly for the funeral of Susanna Sophia Winckler (née Packbusch) LIBRETTO: Isaiah 41:10 and 43:1; Paul Gerhardt, stanza 11 and 12 of Warum sollt ich mich denn grämen (Berlin, 1653)
TRANSLATION: 2018 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |