Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Warum sollt ich mich denn grämen
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EKG 297, EG 370
Author: Paul Gerhardt (1653)
Chorale Melody: Warum sollt ich mich denn grämen (Zahn 6461) | Composer: Johann Georg Ebeling (1666)
Comment: Lutheran Hymnal & Die Christliche Liederdatenbank presents only 8 of 12 verses.
Theme: |
Description: |
See: CT page of Fröhlich soll mein Herze springen/ |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Motet Fürchte dich nicht, BWV 228/3-4 (verses 11-12) |
The melody of the Choral, upon which the Sopranos of Coro I and II combine in the last section of the Motett (BWV 228), is Johann Georg Ebeling’s setting of Paul Gerhardt’s Hymn, “Warum sollt’ ich mich denn gramen,” first published, with the Hymn, in P. Gerhardt’s Geistliche Andachten Bestehend in hundert und zwanzig Liedern (Berlin, 1666).
The melody also occurs in the Christmas Oratorio, (BWV 248) No. 33, and there is a harmonisation of it in the Choralgesange, No. 334 (BWV 422). In the Oratorio J.S. Bach uses only the first half of the tune, and except for the latter half of the second and first part of the third lines of the Hymn, follows Daniel Vetter’s reconstruction of the melody in his Musicalische Kirch- und Hauss-Ergötzlichkeit (Leipzig, Part II, 1713). There is earlier authority for J.S. Bach’s innovations, excepting his lines 3 and 6. In the Motett he follows D. Vetter, excepting the last three bars (supra), where his version seems to be his own. The Choralgesange form is identical with the Oratorio movement, but with D. Vetter’s version of the fourth line of the Hymn.
The words of the Choral are the 11th and 12th stanzas of P.Gerhardt’s Hymn, first published, to another melody, in the 1653 (Berlin) edition of Johann Crüger’s Praxis Pietatis Melica:.
Form. Choral Fantasia in Motett form, the three lower parts working out a subject fugato.
Source: Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 2 The Hymns and Hymn Melodies of the Cantatas and Motetts [1917], pp 471-472 |
Chorale Warum sollt ich mich denn grämen, BWV 422
Ref: RE 357; Br 356; KE: 334; Dietel 117*; AmB 46II p.313; BGA 169; BC F190.1; CST 348 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Warum sollt ich mich denn grämen?
Hab ich doch Christum noch,
Wer will mir den nehmen?
Wer will mir den Himmel rauben,
Den mir schon Gottes Sohn
Beigelegt im Glauben? |
1. WHY should sorrow ever grieve me;
Christ is near,
What can here
E’er of Him deprive me?
Who can rob me of my heaven
That God’s Son
As my own
To my faith hath given? |
2. Nackend lag ich auf dem Boden,
Da ich kam, da ich nahm
Meinen ersten Odem;
Nackend werd ich auch hinziehen,
Wenn ich werd von der Erd
Als ein Schatten fliehen. |
2. Naked was I and unswathèd
When on earth
At my birth
My first breath I breathèd.
Naked hence shall I betake me
When I go
From earth’s woe,
And my breath forsakes me. |
3. Gut und Blut, Leib, Seel und Leben
Ist nicht mein, Gott allein
Ist es, ders gegeben.
Will ers wieder zu sich kehren,
Nehm ers hin; ich will ihn
Dennoch fröhlich ehren. |
3. Naught--not e’en the life I’m living,
Is mine own,
God alone
All to me is giving.
Must I then His own restore Him?
Though bereft
Of each gift,
Still shall I adore Him. |
4. Schickt er mir ein Kreuz zu tragen,
Dringt herein Angst und Pein,
Sollt' ich drum verzagen?
Der es schickt, der wird es wenden!
Er weiß wohl, wie er soll
All mein Unglück enden. |
4. Though a heavy cross I’m bearing,
And my heart
Feels the smart,
Shall I be despairing?
God can help me who doth send it,
He doth know
All my woe
And how best to end it. |
5. Gott hat mich bei guten Tagen
Oft ergötzt: sollt' ich jetzt
Nicht auch etwas tragen?
Fromm ist Gott und schärft mit Maßen
Sein Gericht, kann mich nicht
Ganz und gar verlassen. |
5. God oft gives me days of gladness,
Shall I grieve
If He give
Seasons, too, of sadness?
God is good, and tempers ever
Every hurt;
Me desert
Wholly can He never. |
6. Satan, Welt und ihre Rotten
Können mir nichts mehr hier
Tun als meiner spotten.
Lass sie spotten, lass sie lachen!
Gott, mein Heil, wird in Eil
Sie zuschanden machen. |
6. Though united world and Devil,
All their power
Can no more
Do than mock and cavil.
Let derision now employ them,
Christ e’en here
Will appear
And ’fore all destroy them. |
7. Unverzagt und ohne Grauen
Soll ein Christ, wo er ist,
Stets sich lassen schauen.
Wollt' ihn auch der Tod aufreiben,
Soll der Mut dennoch gut
Und fein stille bleiben. |
7. True believers, shrinking never,
Where they dwell,
Should reveal
Their true colors ever.
When approaching death would scare them,
Still should they
Patient stay
And with courage bear them. |
8. Kann uns doch kein Tod nicht töten,
Sondern reißt unsern Geist
Aus viel tausend Nöten,
Schleußt das Tor der bittern Leiden
Und macht Bahn, da man kann
Gehn zu Himmelsfreuden. |
8. Death can never kill us even,
But relief
From all grief
To us then is given.
It doth close life’s mournful story,
Make a way
That we may
Pass to heavenly glory. |
9. Allda will in süßen Schätzen
Ich mein Herz auf den Schmerz
Ewiglich ergötzen.
Hier ist kein recht Gut zu finden;
Was die Welt in sich hält,
Muss im Nu verschwindnen. |
9. There I’ll reap enduring pleasure,
After woe
Here below
Suffered in large measure.
Lasting good we find here never,
All the earth
Deemeth worth
Vanisheth forever. |
10. Was sind dieses Lebens Güter?
Eine Hand voller Sand,
Kummer der Gemüter.
Dort, dort sind die edlen Gaben,
Da mein Hirt, Christus, wird
Mich ohn' Ende laben. |
10. What is all this life possesseth?
But a hand
Full of sand
That the heart distresseth.
Noble gifts that pall me never,
Christ so free
There gives me
To enjoy forever. |
11. Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,
Du bist mein, ich bin dein,
Niemand kann uns scheiden:
Ich bin dein, weil du dein Leben
Und dein Blut mir zugut
In den Tod gegeben. |
11. Lord! Thou Fount of joy forever,
Thou art mine,
I am Thine,
No one can us sever.
I am Thine, because Thou gavest
Life and blood
For my good,
By Thy death me savest. |
12. Du bist mein, weil ich dich fasse
Und dich nicht, o mein Licht,
Aus dem Herzen lasse.
Lass mich, lass mich hingelangen,
Da du mich und ich dich
Leiblich werd' umfangen! |
12. Thou art mine, I love and own Thee,
Ne’er shall I,
Light of joy,
From my heart dethrone Thee.
Let me, let me soon behold Thee
Face to face,
Thy embrace--
May it soon enfold me! |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Lutheran Hymnal | Christliche Gedichte & Lieder | Monarchieliga | Die Christliche Liederdatenbank
English Translation: J. Kelly (1867) | Source of English Translation: Evangelical Lutheran Hymn-book (1918). No. 501 on Hymnary.org
Contributed by Aryeh Oron (September 2018) |