Motet BWV 227
Jesu, meine Freude
Russian Translation
мотет BWV 227 - Иисусе, моя радость |
Событие: Заупокойный мотет |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Coro: S S A T B |
|
Хор [C, С, А, Т, Б] |
1 |
Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden. |
1 |
Иисусе, моя радость,
души моей отрада,
Иисусе, красота моя!
Как долго, ах, как долго
тоскует моё сердце,
стремясь всегда к Тебе!
О Агнец Божий, мой Жених,
Тебя мне на земле
нет ничего дороже! |
2 |
Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. |
2 |
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу. |
3 |
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken. |
3 |
Покров Твой защищает
меня от всех напастей
и натисков врага.
И пусть бушует сатана,
и пусть озлобились враги –
со мною мой Иисус.
Хоть всё сверкает и гремит,
хоть грех и ад страшат меня –
Иисус прибежище моё. |
4 |
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. |
4 |
Потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
5 |
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen. |
5 |
Прочь, древний змий!
презрен будь, смерти зев!
я отметаю страх!
Беснуйся, мир! кривляйся и скачи –
стою я здесь и воспеваю
в покое нерушимом.
Бог силою Своей блюдёт меня;
земля ж и преисподняя умолкнут,
хотя пока и рыкают они. |
6 |
Ihr aber seid nicht fleischlich sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, Der ist nicht sein. |
6 |
Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. |
7 |
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden. |
7 |
Сокровища земные, прочь!
Лишь Ты – веселие моё,
Иисусе, Ты моя услада!
Прочь, суетная слава! не желаю
внимать тебе,
неведома мне будь!
Несчастья, нищета, позор, крест, смерть,
сколько б от них страдать мне ни пришлось,
не разлучат меня с моим Иисусом. |
8 |
So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. |
8 |
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
9 |
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben. |
9 |
Прощай же, всё,
что избирает мир –
мне это ненавистно.
Прощайте, о грехи –
я вас оставил позади;
не появляйтесь более на свет!
Прощайте, роскошь и гордыня!
порочная вся жизнь –
прощай. |
10 |
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet. |
10 |
Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
11 |
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude. |
11 |
Печали духи, отступите!
Податель радости моей,
Иисус приходит!
Кто любит Бога,
тот в страданиях своих
великую обрящет сладость.
Сношу я на земле презренье и насмешки;
но Ты со мною и в скорбях моих,
Иисусе, моя радость. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2010, August 2011) |