|
Text for BWV 227 (Motet)
Jesu, meine Freude
|
Original German Text |
English Translation |
1. |
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden nichts sonst Liebers werden. |
Jesus, my joy,
pasture of my heart,
Jesus, my adornment,
oh how long, so long,
has my heart been pining
longing for you!
Lamb of God, my bridegroom,
nothing on earth could be
dearer to me than you. |
2. |
Es ist nun nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist. |
There is now no condemnation for those
who are in Christ Jesus,
who walk not according to the flesh
but rather according to the Spirit. |
3. |
Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen aller Feinde frei. Laß den Satan wittern, laß den Feind erbittern, mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Jesus will mich decken. |
Under your umbrella
I, despite the storm,
am free from every foe.
Let Satan gale,
let the foe embitter,
Jesus stands beside me.
Though there suddenly be thunder and lightning,
though suddenly sin and hell dismay:
Jesus will cover me. |
4. |
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig macht in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht
von dem Gesetz der Sünde und des Todes. |
For the law of the Spirit,
who gives life in Christ Jesus,
has set me free
from the law of sin and of death. |
5. |
Trotz dem alten Drachen,
trotz des Todes Rachen,
trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
ich steh hier und singe
in gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muß verstummen, ob sie noch so brummen. |
Defy the ancient dragon,
defy the jaws of death,
defy all fear thereto!
Rage world and rupture,
I stand here and sing
in utter certain peace.
God's might watches over me;
earth and abyss must stay silent
though they would keep snarling. |
6. |
Ihr aber seid nicht fleischlich,
sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat,
der ist nicht sein. |
You however are not of the flesh
but of the Spirit,
for God's Spirit otherwise dwells in you.
But whoever does not possess Christ’s Spirit is not his. |
7. |
Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust! Weg ihr eitlen Ehren, ich mag euch nicht hören, bleibt mir unbewußt! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod soll mich, ob ich viel muß leiden, nicht von Jesu scheiden. |
Be gone all treasures!
You are my delight,
Jesus, my desire!
Be gone, you vain glories,
I wish hear nothing of you,
remain unbeknown to me!
Misery, distress, cross, shame and death,
even if I must suffer greatly,
shall not sever me from Jesus. |
8. |
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. |
So, since Christ abides in you,
so is the body actually dead, due to sin;
the Spirit, however, is life
due to righteousness. |
9. |
Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, bleibet weit dahinten, kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, gute Nacht gegeben. |
Good Night, O being
chosen by this world,
you do not appeal to me.
Good Night, you sins,
remain far behind me,
approach the light no more!
Good Night, you pride and pomp!
To you dissolute life,
be wholly bid Good Night. |
10. |
So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten auferwecket hat,
in euch wohnet,
so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber lebendig machen
um des willen,
daß sein Geist in euch wohnet. |
So now if the Spirit of him
who raised Jesus from the dead
dwells in you,
so too will he the same
who raised Christ from the dead
quicken your mortal bodies,
by reason
that his Spirit dwells in you. |
11. |
Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muß auch ihr Betrüben lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude. |
Yield, you grieving spirits,
for my master of joy,
Jesus, steps in.
To them who love God,
even their sorrows will
turn to vast sweetness.
Though I still endure scorn and derision here,
nonetheless, you remain, even in suffering,
Jesus, my joy. |
COMPOSED: ? July 18, 1723 (Leipzig) possibly for the funeral of Johanna Maria Kees (néeRappold) LIBRETTO: Johann Franck, Jesu, meine Freude (1653); Mvts. 2, 4, 6, 8, 10, Romans 8:1, 2, 9-11.
TRANSLATION: 2018 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|