Cantata BWV 207
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
Spanish Translation
Cantata BWV 207 - Unida división de cuerdas cambiantes |
Dramma per musica
Ocasión: Para la elección del Dr. Gottlieb Kortte como profesor de la Universidad de Lepizig.
Texto: Anónimo (¿Christian Friedrich Henrici (Picander)?)
Personajes: Felicidad (Soprano), Gratitud (Contralto), Diligencia (Tenor), Honor (Bajo) 1 |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!
Locket den lüsteren Hörer herbei,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
Und doppelt vermehretem Schall
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
Was hier der Lohn der Tugend sei. |
|
¡Unida división 2 de cuerdas cambiantes,
penetrante redoble de rodantes tambores!
Convocad a los eminentes estudiantes aquí,
decid con vuestras notas de alegría
y con vuestro sonido, doblado y engrandecido,
a mis devotos y atareados hijos
que aquí está el premio por la virtud. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
Fleiß:
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt
Und wessen lobbegierger Geist
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen,
Der trete meine Bahn
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt,
Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte
Erhalten denn des Alters matte Kräfte,
Und die in ihrer besten Zeit,
Wie es den Faulen scheint,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
In stolzer Ruhe leben;
Denn sie erfahren in der Tat,
Dass der die Ruhe recht genießet,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet. |
|
Diligencia:
¡El hombre dirigido por un noble impulso a lo que se llama honor
y cuya alma es digna de alabanza
y anhela brillar
con aquello que el arte, la inteligencia y la virtud pueden conseguir,
ese hombre va por mi camino,
valiente, con fuerzas siempre renovadas!
Lo que la jovial mano, el vivaz pie obtiene ahora
es la razón por la que la vieja cabeza no se arruina por ninguna desgracia o terrible miseria.
Quien trabaja duro en su juventud
soportará un día la debilidad de la senectud
y aquellos que en el mejor momento de sus vidas
-tal como creen los holgazanes-
no se ocupan sino del brillante esfuerzo y el trabajo constante
un día conseguirán lo que desean, llenos de honores,
vivir en orgulloso descanso;
pues su experiencia les habrá enseñado
que un hombre disfruta de ley el reposo
que ha dulcificado su acre sudor. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Fleiß:
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!
Das Glücke merket eure Schritte,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
Damit, dass nach vollbrachter Straße
Euch werd in gleichem Übermaße
Der Lohn von ihnen zugezählt. |
|
Diligencia:
Mas no deis un paso atrás,
vosotros, que elegís mi camino.
La buena fortuna marca vuestros pasos,
el honor cuanta vuestras amargas huellas
para que, una vez completado el camino
en la misma medida
os entreguen la recompensa. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B S |
4 |
Recitativo [Bajo, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Ehre:
Dem nur allein
Soll meine Wohnung offen sein,
Der sich zu deinen Söhnen zählet
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
In denen sich ein immerregend Blut,
Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut
Zu aller Arbeit lässt verspüren. |
|
Honor:
Sólo para ese hombre
estará abierta mi morada,
sólo para quien se cuente entre tus hijos
y, en lugar del camino de rosas que le lleva al placer
elige vuestro camino de espinas.
En adelante mis laureles sólo adornarán la cabeza de ese hombre,
en el que siempre fluye la sangre,
cuyo corazón nunca teme y su coraje nunca cede,
a quien se ve listo para cualquier trabajo. |
|
Glück:
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
Von meiner Liebe setzen,
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben
Vermeint zu haben.
Ziert denn die unermüdte Hand
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
Ein ihrer Taten würdger Stand,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen.
So kann man die, die sich befleißen,
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
Zugleich glückselig preisen. |
|
Felicidad:
Yo también deseo que mis tesoros
siempre se encuentren en el hombre que tú elijas.
Para él un destino placentero
deseo disponer, por el amor que le profeso,
que siempre tiene suficiente para él, para otros nunca demasiado,
de los dones adquiridos por el esfuerzo y el duro trabajo
y parece poseer.
Para ello la mano incansable se adorna,
de acuerdo a la promesa de mi amiga
con un rango digno de sus méritos,
esa mano también debería reunir el fruto de la abundancia.
Así, aquellos que sufren
para ser considerados dignos del laurel
pueden a la vez ser honrados con bendita felicidad. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) B S e Ritornello |
5 |
Aria (dúo) [Bajo, Soprano] y ritornello |
|
Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola |
|
Ehre:
Den soll mein Lorbeer schützend decken, |
|
Honor:
Mi laurel le cubrirá y protegerá. |
|
Glück:
Der soll die Frucht des Segens schmecken, |
|
Felicidad:
Probará el fruto de la bendición |
|
Beide:
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt. |
|
Ambos:
aquél que por su diligencia suba a las estrellas. |
|
Ehre:
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
So fällt er in die Muscheln nieder,
Wo er der Ehre Perlen zeugt. |
|
Honor:
Si el rocío del sudor empapa sus miembros
caerá en la concha
donde se forman las perlas del honor. |
|
Glück:
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
Der denen Segensbächen gleicht. |
|
Felicidad:
Donde las tibias gotas fluyen
un arroyo surgirá,
semejante a los arroyos de la bendición. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Dankbarkeit:
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel,
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer,
Der Welt zufolge ein Exempel,
An dem der Neid
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss
Verwundern muss.
Es müsse diese Zeit
Nicht so vorübergehn!
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn! |
|
Gratitud:
No hay palabras vacías ni esperanza sin fundamento
en lo que la Diligencia te ha mostrado como tu premio;
aunque las duras mentes de los descontentos callen
cuando en su lugar un premio acorde a sus méritos se les otorga.
Sí, en el templo de Astrea 3, abierto y descerrajado por la Diligencia,
mostrad a un profesor amado y valorado,
vosotros, estudiantes, que sois leales a él y también estáis obligados a él,
mostrad un ejemplo al mundo,
donde la envida,
ante la unánime conclusión a la que han llegado Honor, Felicidad y Diligencia
ha de estar asombrada.
¡Este momento
no ha de pasar!
¡Por el brillo de las antorchas encendidas
que las llamas de vuestros corazones, consagrados a él
las vean tanto los bienintencionados como los envidiosos! |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Dankbarkeit:
Ätzet dieses Angedenken
In den härtsten Marmor ein!
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
Laßt vielmehr aus euren Taten
Eures Lehrers Tun erraten!
Kann man aus den Früchten lesen,
Wie die Wurzel sei gewesen,
Muß sie unvergänglich sein. |
|
Gratitud:
¡Grabad estos recuerdos
en el más duro mármol!
Mas el tiempo destruye la piedra.
Mejor que vuestros propios méritos
hagan que el trabajo de vuprofesor sea conocido.
Si de los frutos podemos deducir
cómo fueron las raíces
estas raíces han de ser inmortales. |
|
|
|
|
8 |
8. Recitativo T B S A |
8 |
Recitativo [Tenor, Bajo, Soprano, Contralto] |
|
Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo |
|
Fleiß:
Ihr Schläfrigen, herbei!
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
Wie dass in meinen Worten
Kein eitler Wahn verborgen sei.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an,
Sogleich betrat er meine Bahn,
Und, da er nun so zeitig angefangen,
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen!
Wie sehr er mich geliebt,
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen.
Allein, was such ich ihn zu loben?
Ist der nicht schon genung erhoben,
Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
Zu seinen Lehrer nennet. |
|
Diligencia:
¡Los que dormís! ¡Venid!
Mirad a Kortte, mi amado Kortte.
Ved que en mis palabras
no se esconde ningún vano engaño.
Apenas sus pies habían aprendido a andar
cuando tomó mi camino
y, como empezó tan temprano
¡qué importa si puede alcanzar su meta tan pronto!
Cuánto me ha amado,
qué diligente ha sido en mi servicio,
habrá de ser reconocido en los textos eruditos de otras naciones.
Mas, ¿por qué busco ensalzarle?
Acaso no es suficientemente reconocido
aquél a quien el poderoso monarca, a quien los sabios conocen como Augusto
le nombra como su profesor. |
|
Ehre:
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden.
Es hat ihm die gewogne Hand
Schon manchen Kranz gewunden.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen. |
|
Honor:
¡Sí, sí, nobles amigo, mirad! ¡Qué unido estoy a Kortte!
Para él mi amable mano
ya ha tejido muchas guirnaldas.
Ahora su alto estado
le servirá de corona de laurel
que siempre verde permanecerá bajo la protección de un poderoso patrón. |
|
Glück:
So kann er sich an meinen Schätzen,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
Nach eigner Lust ergötzen. |
|
Felicidad:
También mis tesoros,
pues gracias a tu favor él vino a mi seno,
cuando sonría en su orgulloso descanso
podrá disfrutar como él quiera. |
|
Dankbarkeit:
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
Da ein so unverhofftes Glück,
Mein nie genung gepriesner Kortte,
Der Freunde Wünschen stillt.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
Jetzt mit uns ein. |
|
Gratitud:
Lo que esperaba se ha cumplido,
pues tan inesperada buena fortuna,
mi nunca poco alabado Korrtle,
cumple con los deseos de tus amigos.
Por ello cada cual piensa en sus obligaciones
y mediante lo que expresan intentan
ofrecerte los frutos de su buena voluntad.
Quien desee ser un verdadero amigo
que ahora se una a nosotros. |
|
|
|
|
9 |
Coro |
9 |
Coro (con intervenciones solistas) |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Kortte lebe, Kortte blühe! |
|
¡Que viva Kortte, que Kortte florezca! |
|
Ehre:
Den mein Lorbeer unterstützt, |
|
Honor:
Este hombre que se apoya en mis laureles, |
|
Glück:
Der mir selbst im Schoße sitzt, |
|
Felicidad:
que se sienta en mi regazo |
|
Fleiß:
Der durch mich stets höher steigt, |
|
Diligencia:
que por mí llega a lo más alto |
|
Dankbarkeit:
Der die Herzen zu sich neigt, |
|
Gratitud:
que inclina todos los corazones hacia él |
|
Chor:
Muß in ungezählten Jahren
Stets geehrt in Segen stehn
Und zwar wohl der Neider Scharen,
Aber nicht der Feinde sehn. |
|
Coro:
por innumerables años
ha de ser honrado en medio de la bendición
y aunque vea multitudes de envidiosos
no verá un solo enemigo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
Sólo se sabe con certeza el nombre de dos de los personajes (Gratitud y Honor). El de los otros dos (Felicidad, Diligencia) sólo se supone. |
|
|
2 |
En esta cantata se va a hablar de contrastes; éste oxímoron es el primero: se refiere a _concierto . La música de este primer movimiento proviene precisamente del Concierto de Brandenburgo nº 1. |
|
3 |
Astrea, diosa griega de la Justicia. Kortte era profesor de Jurisprudencia. |
Contributed by Francisco López Hernández (May 2005) |