Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 207
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV Cantata BWV 207 - United division of changing strings

Drama per Musica
Event: Secular Cantata In honour of Gottlieb Kotte, on his appointment as Professor of Roman Law at Leipzig University (Academic Congratulatory)
Text: Anon [Christian Friedrich Henrici (Picander) ?]
Characters: Happiness (Soprano), Gratitude (Alto), Diligence (Tenor), Honour (Bass)

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro

1

Chorus [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!
Locket den lüsteren Hörer herbei,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
Und doppelt vermehretem Schall
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
Was hier der Lohn der Tugend sei.

 

United division of changing strings,
piercing crash of rolling kettledrums!
Tempt the eager students to come this way,
tell with your notes of rejoicing
and with your sound that is doubled and made greater
to my devoted and busy sons
what is here the reward for virtue

       

2

Recitativo T

2

Recitative [Tenor]

 

Continuo

   
 

Fleiß:
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt
Und wessen lobbegierger Geist
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen,
Der trete meine Bahn
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt,
Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte
Erhalten denn des Alters matte Kräfte,
Und die in ihrer besten Zeit,
Wie es den Faulen scheint,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
In stolzer Ruhe leben;
Denn sie erfahren in der Tat,
Dass der die Ruhe recht genießet,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet.

 

Diligence:
The man who is driven by a noble impulse to what is called honour
and whose soul is eager for praise

and longs to be resplendent
with what can be achieved through art, intelligence and virtue,
that man should walk on my road
bravely with strength that is always renewed!
What the youthful hand, the lively foot acquires now
is the reason why the old head will not be ruined by any disgrace or fearful misery.
A character that is devoted [to hard work] in youth
will one day support the feeble strength of old age.
and those who in the best time of their lives -
so it seems to the lazy-
are caught up in nothing but sheer effort and constant work,
once their aims are achieved they can, full of honour,
live in proud rest ;
for they learn through their experience
that a man rightly enjoys the rest
that has been made sweet by sour sweat.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Fleiß:
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!
Das Glücke merket eure Schritte,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
Damit, dass nach vollbrachter Straße
Euch werd in gleichem Übermaße
Der Lohn von ihnen zugezählt.

 

Diligence:
But do not take a backward step,
you who chose my way.
Good fortune marks your steps,
honour counts your bitter foootprints
so that once the road is accomplished
with similar overflowing measure
they will pay you the reward.

       

4

Recitativo B S

4

Recitative [Bass, Soprano]

 

Continuo

 

Continuo

 

Ehre:
Dem nur allein
Soll meine Wohnung offen sein,
Der sich zu deinen Söhnen zählet
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
In denen sich ein immerregend Blut,
Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut
Zu aller Arbeit lässt verspüren.

 

Honour:
Only to that man alone
shall my dwelling be open,
who counts himself among your sons
and instead of the path of roses,which points out pleasure to him,
chooses for himself your way of thorns.
From now on my laurels should only adorn the heads of such men
in whom blood that is always stirring,
a heart that is never afraid and courage that is never put off
may be perceived prepared for all work.

 

Glück:
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
Von meiner Liebe setzen,
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben
Vermeint zu haben.
Ziert denn die unermüdte Hand
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
Ein ihrer Taten würdger Stand,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen.
So kann man die, die sich befleißen,
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
Zugleich glückselig preisen.

 

Happiness:
I also with my treasures
want always to be found with the man you choose.
For that man a pleasant goal
I want to set out of my love for him
who always enough for himself, for others never too much
of those gifts acquired through effort and hard work
thinks to have.
For if the unwearied hand is adorned
according to my friend's promise
by a rank worthy of its deeds,
that hand should also gather the fruit of abundance.
In this way those who take pains
to be considered worthy of the laurel
can at the same time be praised with blissful happiness.

       

5

Aria (Duetto) B S e Ritornello

5

Aria (Duetto) ]Bass, Soprano] and Ritornello

 

Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola

 

Ehre:
Den soll mein Lorbeer schützend decken,

 

Honour:
My laurels shall cover and protect him,

 

Glück:
Der soll die Frucht des Segens schmecken,

 

Happiness:
He shall taste the fruit of blessing,

 

Beide:
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt.

 

Both:
who through diligence mounts to the stars.

 

Ehre:
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
So fällt er in die Muscheln nieder,
Wo er der Ehre Perlen zeugt.

 

Honour:
If dew of sweat wets the limbs,
it falls into the mussel
where it produces pearls of honour.

 

Glück:
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
Der denen Segensbächen gleicht.

 

Happiness:
Where the heated drops flow,
there a stream will spring up
which is like the streams of blessing.

       

6

Recitativo A

6

Recitative [Alto]

 

Continuo

   
 

Dankbarkeit:
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel,
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer,
Der Welt zufolge ein Exempel,
An dem der Neid
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss
Verwundern muss.
Es müsse diese Zeit
Nicht so vorübergehn!
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn!

 

Gratitude:
It is no empty word, no hope aroused without basis,
that Diligence has shown to you as your reward;
although the hard minds of the discontent fall silent
when in turn a reward that matches their deeds befalls them.
Yes,
in the temple of Astraea
opened and unlocked through Diligence, show

to a teacher both loved and valued,
you students , who are both devoted to him and under obligation to him,
show an example to the world
where Jealousy
at the unanimous conclusion drawn by Honour,Happiness and Diligence
must be amazed.
This time must
not just pass by !
Through the glow of the lighted candles
let the flames of your hearts that are devoted to him
be seen both by those who are well-wishers and by the envious.

       

7

Aria A

7

Aria [Alto]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

   
 

Dankbarkeit:
Ätzet dieses Angedenken
In den härtsten Marmor ein!
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
Laßt vielmehr aus euren Taten
Eures Lehrers Tun erraten!
Kann man aus den Früchten lesen,
Wie die Wurzel sei gewesen,
Muß sie unvergänglich sein.

 

Gratitude:
Engrave this remembrance
in the hardest marble!
But time ruins stone.
Rather through your own deeds
make youteacher's work be known
If it can be gathered from the fruits
what the roots were,
these roots must be immortal.

       

8

Recitativo T B S A

8

Recitative [Tenor, Bass, Soprano, Alto]

 

Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo

 

Fleiß:
Ihr Schläfrigen, herbei!
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
Wie dass in meinen Worten
Kein eitler Wahn verborgen sei.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an,
Sogleich betrat er meine Bahn,
Und, da er nun so zeitig angefangen,
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen!
Wie sehr er mich geliebt,
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen.
Allein, was such ich ihn zu loben?
Ist der nicht schon genung erhoben,
Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
Zu seinen Lehrer nennet.

 

Diligence:
You sleepy people, come here!
Look on Kortte , a man beloved by me.
See that in my words
no vain delusion lies hidden.
Scarcely had his still tender foot began to walk
when he trod on my way
and, since he began so early,
what wonder that he is able to reach his goal so soon!
How much he has loved me
how eager he has been in my service,
may be gathhered even from the learned writings of foreign nations.
But why do I seek to praise him?
Is he not sufficiently exalted
whom the mighty monarch, who as Augustus knows scholars,
names as his teacher.

 

Ehre:
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden.
Es hat ihm die gewogne Hand
Schon manchen Kranz gewunden.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen.

 

Honour:
Yes, yes, you noble friends, see! how I am joined with Kortte.
For him my kindly hand
has already woven many garlands.
Now his higher status
should serve him as a laurel garland
which will remain always green under the protectionof a powerful patron.

 

Glück:
So kann er sich an meinen Schätzen,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
Nach eigner Lust ergötzen.

 

Happiness:
My treasures also,
since through your favour he came into my embrace,
when he laughs in proud rest,
he can enjoy according to his pleasure.

 

Dankbarkeit:
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
Da ein so unverhofftes Glück,
Mein nie genung gepriesner Kortte,
Der Freunde Wünschen stillt.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
Jetzt mit uns ein.

 

Gratitude:
What I hoped for has been fulfilled,
for such unexpected good fortune,
my Korttte who can never be sufficiently praised,
appeases the wishes of your friends.

Therefore each person thinks about his own obligations
and through what he expresses tries for you
to offer the fruits of his good will.
Who wants to be a true friend
now join with us.

       

9

Coro

9

Chorus [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Chor:
Kortte lebe, Kortte blühe!

 

Chorus:
Long live Kortte, may Kortte flourish!

 

Ehre:
Den mein Lorbeer unterstützt,

 

Honour:
This man whom my laurels support

 

Glück:
Der mir selbst im Schoße sitzt,

 

Happiness:
who sits in my lap

 

Fleiß:
Der durch mich stets höher steigt,

 

Diligence:
who through me always ascends higher

 

Dankbarkeit:
Der die Herzen zu sich neigt,

 

Gratitude:
who inclines all hearts to himself,

 

Chor:
Muß in ungezählten Jahren
Stets geehrt in Segen stehn
Und zwar wohl der Neider Scharen,
Aber nicht der Feinde sehn.

 

Chorus:
must for innumerable years
stand honoured in the midst of blessing
and though he may see crowds of envious people

he shall not see an enemy.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (April 2002)

Contributed by Francis Browne (April 2002)

Cantata BWV 207: Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten in Honour [Dramma per musica, Secular cantata] (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 207 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Chinese-2 | Dutch-0 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24