|
Cantata BWV 207
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
Hebrew Translation
קנטטה 207 - פירוד מאוחד של המיתרים המתחלפים |
ארוע: חגיגה אקדמית
[משתתפים: אושר [סופרן], הכרת-תודה [אלט], חריצות [טנור], כבוד [באס |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!
Locket den lüsteren Hörer herbei,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
Und doppelt vermehretem Schall
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
Was hier der Lohn der Tugend sei. |
,פירוד מאוחד של המיתרים המתחלפים
!צלצול מפלח של המולת תופים
,פתו והלהיבו תלמידים לבוא בדרך זו
ספרו בצלילי שמחתכם
ובצלילכם המוכפל ומתגבר
,לבני המסורים והעסוקים
.מהו כאן הגמול למידות טובות |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
Fleiß:
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt
Und wessen lobbegierger Geist
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
Was man durch Kunst,
Verstand und Tugend kann erlangen,
Der trete meine Bahn
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt,
Macht, dass das alte Haupt
in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte
Erhalten denn des Alters matte Kräfte,
Und die in ihrer besten Zeit,
Wie es den Faulen scheint,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
In stolzer Ruhe leben;
Denn sie erfahren in der Tat,
Dass der die Ruhe recht genießet,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet. |
:חריצות
,מי שמונע על-ידי דחף אצילי למה שנקרא כבוד
ושנשמתו לתהילה
,משתוקקת, ועורגת לפאר
,למה שניתן להשיג באמצעות מעשה
,תבונה ומידה טובה
,על אותו אדם ללכת בדרכי
!באומץ עם כח המתחדש בהתמדה
,מה שתשגנה עתה יד צעירה, רגל קלה
מבטיח שהראש הזקן
.לא יותש מחרפה וחרדה
בכוחה של הצעירות
,לתמוך בחולשת הזיקנה
,ואלו אשר במיטב שנותיהם
,כך נראה לעצל
,עוסקים רק במאמץ רציני ובעבודה קשה
,יכולים, כאשר יושגו יעדיהם
;בשלום מכובד לחיות
,כי הם לומדים מנסיונם
,שאדם בצדק נהנה ממנוחה
.לה זכה בזיעה רבה |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Fleiß:
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!
Das Glücke merket eure Schritte,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
Damit, dass nach vollbrachter Straße
Euch werd in gleichem Übermaße
Der Lohn von ihnen zugezählt. |
:חריצות
,אל נא תסוגו אחור
!אתם, הבוחרים בדרכי
,האושר ישגיח על פסיעתכם
,הכבוד ימנה את צעדיכם הכואבים
,כך, שכאשר מסעכם ייתם
באותה מידה
.תתוגמלו על-ידיהם |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B S |
[רצ'יטטיב [באס, סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ehre:
Dem nur allein
Soll meine Wohnung offen sein,
Der sich zu deinen Söhnen zählet
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
In denen sich ein immerregend Blut,
Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut
Zu aller Arbeit lässt verspüren. |
:כבוד
רק לאותו אדם
,משכני יפתח
המונה עצמו בין בניך
,ובמקום בדרך השושנים, המהנה
,בוחר לעצמו את דרכך עם הקוצים
,זרי מעכשיו יעטר רק ראשי אלו
,המראים שגועש דמם
,לב נטול-פחד ואומץ ללא-חת
.בכל משימה |
|
|
Glück:
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
Von meiner Liebe setzen,
Der stets vor sich genung,
vor andre nie zu viel
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben
Vermeint zu haben.
Ziert denn die unermüdte Hand
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
Ein ihrer Taten würdger Stand,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen.
So kann man die, die sich befleißen,
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
Zugleich glückselig preisen. |
:אושר
,גם אני עם אוצרותיי
.רוצה תמיד להמצא עם אלו שבחרת
אעשה אותו למושא הנעים
.אליו תכוון אהבתי
,מי שלעצמו יסתפק במועט
,לאחרים לעולם לא רב מדי
במתנות הנרכשות במאמץ ועבודה קשה
.תודות על כך
כי אם היד חסרת-הלאות מעוטרת
בהתאם להבטחת חברי
,בדרגה ראויה למעשיה
.כך תאסוף גם את פירות השפע
,בדרך זו אלו הסובלים כאבים
,ייחשבו ראויים לזר
.גם באושר מלא-ברכה יהוללו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) B S e Ritornello |
[אריה (דואט) [באס, סופרן |
5 |
|
Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola |
|
Ehre:
Den soll mein Lorbeer schützend decken, |
:כבוד
,זרי יכסו ויגנו עליו |
|
|
Glück:
Der soll die Frucht des Segens schmecken, |
:אושר
,הוא יטעם את פרי הברכה |
|
|
Beide:
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt. |
:שניהם
.הוא באמצעות חריצות לכוכבים יעלה |
|
|
Ehre:
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
So fällt er in die Muscheln nieder,
Wo er der Ehre Perlen zeugt. |
:כבוד
,אם אגלי זיעה ירטיבו אבריו
,הם יחדרו לצדפה
.המפיקה פניני כבוד |
|
|
Glück:
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
Der denen Segensbächen gleicht. |
:אושר
,היכן שהטיפות הלוהטות זולגות
,זרם יגעש קדימה
.כמו זרמים נושאי-ברכה |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Dankbarkeit:
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel,
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer,
Der Welt zufolge ein Exempel,
An dem der Neid
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss
Verwundern muss.
Es müsse diese Zeit
Nicht so vorübergehn!
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn! |
:הכרת-תודה
,זו אינה מילה ריקה, אף לא תקוות-שווא
;מה שהחריצות מציעה לך כגמול
,למרות שהמוחות העקשים של הספקנים דוממים
.כאשר גמול תואם מעשיהם קורה להם
,אמנם
תור אסטראה, 1
,בפתיחה ואי-נעילה של המקדש
,מוצגת על-ידי מורה יקר ואהוב
,מאזינים צייתנים ונאמנים
,לעולם משמשת דוגמא
בעוד שלקנאה
כבוד, חריצות ואושר בכוחות מאוחדים
,חייבים לגרום פליאה
הפעם זה אינו יכול
!לעבור סתם כך
דרך זוהר הנרות המאירים
תנו לשלהבות לבכם המסורות לו
!להראות על-ידי שואפי-טוב וגם קנאים |
|
|
|
|
|
7 |
Aria A |
[אריה [אלט |
7 |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Dankbarkeit:
Ätzet dieses Angedenken
In den härtsten Marmor ein!
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
Laßt vielmehr aus euren Taten
Eures Lehrers Tun erraten!
Kann man aus den Früchten lesen,
Wie die Wurzel sei gewesen,
Muß sie unvergänglich sein. |
:הכרת-תודה
חרתו זאת לזכרון
!בשיש העמיד ביותר
אך הזמן יפורר את האבן
על-כן באמצעות מעשיכם
!פרסמו את הישגי מורכם
,אם ניתן מהפירות להסיק
,מה היו השורשים
.חייבים הם להיות ברי-קיימא |
|
|
|
|
|
8 |
8. Recitativo T B S A |
[רצ'יטטיב [טנור, באס, סופרן, אלט |
8 |
|
Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo |
|
Fleiß:
Ihr Schläfrigen, herbei!
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
Wie dass in meinen Worten
Kein eitler Wahn verborgen sei.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an,
Sogleich betrat er meine Bahn,
Und, da er nun so zeitig angefangen,
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen!
Wie sehr er mich geliebt,
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen.
Allein, was such ich ihn zu loben?
Ist der nicht schon genung erhoben,
Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
Zu seinen Lehrer nennet. |
:חריצות
!אתם הישנים, בואו הנה
,הביטו באהובי קורטה
ראו שבדברי
.שום אשליית-שווא אינה מוסתרת
,בקושי החלה רגלו הענוגה ללכת
,כאשר עבר בדרכי
,ומאחר והחל כה מוקדם
!אין פלא, שהגיע למטרתו כה מהר
,כמה הוא אוהבני
,כמה להוט הוא לשרתני
.ניתן להסיק גם מכתביהן של אומות נכר
?אך מדוע מבקש אני להללו
האם לא רומם דיו
,כפי שמלומדי אוגוסטוס, המלך האדיר, מכירים
.כי מורה קראו לו |
|
|
Ehre:
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht!
wie ich mit Kortten bin verbunden.
Es hat ihm die gewogne Hand
Schon manchen Kranz gewunden.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen. |
:כבוד
,כן, כן! חברים אצילים
,ראו! כיצד קורטה מצטרף אלי
בשבילו ידי הידידותית
.שזרה הרבה זרים
עתה מעמדו הרם
,ישרתו כזר דפנים
.שבהגנת פטרון חזק תמיד ישאר ירוק |
|
|
Glück:
So kann er sich an meinen Schätzen,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
Nach eigner Lust ergötzen. |
:אושר
,אוצרותייגם הם
,באמצעות טובך הגיעו לחיקי
,כאשר הוא בשלווה יהירה צוחק
.יכול הוא לצחוק להנאתו |
|
|
Dankbarkeit:
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
Da ein so unverhofftes Glück,
Mein nie genung gepriesner Kortte,
Der Freunde Wünschen stillt.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
Jetzt mit uns ein. |
:הכרת-תודה
,אשר, לו קיוויתי, התגשם
,כי כזה אושר בלתי-צפוי
,קורטה היקר שלעולם לא יהולל דיו
.משביע את רצון כל חבריו
כולם, איפוא, זכרו חובתכם
ובאמצעות חלוקת כבוד לו
.אל פירות רצונו הטוב תגיעו
,מי שרוצה חבר אמת להיות
.יצטרף נא עתה אלינו |
|
|
|
|
|
9 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
9 |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Kortte lebe, Kortte blühe! |
!חיים ארוכים לקורטה, שגשוג לקורטה |
|
|
Ehre:
Den mein Lorbeer unterstützt, |
:כבוד
,מי שאת זרי יקבל |
|
|
Glück:
Der mir selbst im Schoße sitzt, |
:אושר
,מי שבחיקי ישב |
|
|
Fleiß:
Der durch mich stets höher steigt, |
:חריצות
,מי שדרכי יעפיל גבוה |
|
|
Dankbarkeit:
Der die Herzen zu sich neigt, |
:הכרת-תודה
,מי שבכל הלבבות יזכה |
|
|
Chor:
Muß in ungezählten Jahren
Stets geehrt in Segen stehn
Und zwar wohl der Neider Scharen,
Aber nicht der Feinde sehn. |
:מקהלה
חייב לשנים רבות
להיות מכובד בברכה הולמת
,וגם אם יראה סביבו צרי-עין בהמוניהם
.לא יראה אויב |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
|
אסטראה: בתו של אסטראוס, נסיך ארקדיה. היא חיה בארץ ב-'תור הזהב', הנקרא לעתים גם 'תור אסטראה' |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |
|
|
|