Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 194
Höchsterwünschtes Freudenfest
Spanish Translation
Cantata BWV 194 - Fiesta de alegría tan deseada

Ocasión 1: Dedicación de una iglesia o un órgano
Ocasión 2: Domingo de la Trinidad
Texto: Anónimo; Johann Heermann (6); Paul Gerhardt (12)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Höchsterwünschtes Freudenfest,
Das der Herr zu seinem Ruhme
Im erbauten Heiligtume
Uns vergnügt begehen lässt.
Höchsterwünschtes Freudenfest!

 

Fiesta de alegría tan deseada,
que el Señor, para su Gloria,
en el santuario erigido
nos permite, gozosos, celebrar.
¡Fiesta de alegría ta deseada!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Unendlich großer Gott, ach wende dich
Zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte,
Und zum Gebete deiner Knechte!
Ach, lass vor dich
Durch ein inbrünstig Singen
Der Lippen Opfer bringen!
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
Zum Dankaltar.
Du, den kein Haus, kein Tempel fasst,
Da du kein Ziel noch Grenzen hast,
Laß dir dies Haus gefällig sein, es sei dein Angesicht
Ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht.

 

¡Ah, Dios eternamente grande, míranos,
tu pueblo elegido,
y mira las plegarias de tus siervos!
¡Ah, deja que nuestros labios,
con un ferviente canto
lleven ante Ti una ofrenda!
Te consagramos sin duda nuestros corazones
ante el altar del agradecimiento.
Tú, a quien ningún hogar, ningún templo
puede contener,
pues careces de límites,
haz que esta casa sea placentera para Ti,
que la mires como un verdadero lugar de gracia,
una luz de alegría.

       

3

Aria B

3

Aria [Bajo]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was des Höchsten Glanz erfüllt,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten heilges Wesen
Sich zur Wohnung auserlesen,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten Glanz erfüllt.

 

Todo lo que está lleno de la luz del Altísimo
nunca será ensombrecido por noche alguna,
cualquier lugar que la santa esencia del Altísimo
ha elegido como morada,
nunca será ensombrecido por noche alguna,
todo lo que está lleno de la luz del Altísimo.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
Da dein unendlich helles Licht
Bis in verborgne Gründe siehet,
Ein Haus gefällig sein?
Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen Enden ein.
Wo deine Herrlichkeit einziehet,
Da muss die Wohnung rein
Und dieses Gastes würdig sein.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
Drum lass dein Auge offenstehen
Und gnädig auf uns gehen;
So legen wir in heilger Freude dir
Die Farren und die Opfer unsrer Lieder
Vor deinem Throne nieder
Und tragen dir den Wunsch in Andacht für.

 

¿Cómo puede ser, oh altísimo rostro,
si tu siempre brillante luz
ve incluso en las ocultas profundidades,
que una casa te complazca?
La vanidad está en todas partes
y se extiende a todas partes.
Donde entre tu Gloria
la morada ha de ser pura
y digna de tal Huésped.
Aquí no hay poder humano capaz,
por ello abre tu Ojo
y desciende misericordioso sobre nosotros;
así, con sacra alegría
los terneros y las ofrendas de nuestra canción
presentamos ante tu trono
y en adoración te traemos
nuestros deseos.

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Hilf, Gott, dass es uns gelingt,
Und dein Feuer in uns dringt,
Dass es auch in dieser Stunde
Wie in Esaiae Munde
Seiner Wirkung Kraft erhält
Und uns heilig vor dich stellt.

 

Ayúdanos, Señor, para que acertemos
e imbuye tu fuego en nosotros
para que también en este momento,
como en la boca de Isaías, 1
su labor mantenga su poder
y nos lleve, benditos, ante Ti.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Heilger Geist ins Himmels Throne,
Gleicher Gott von Ewigkeit
Mit dem Vater und dem Sohne,
Der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich find,
Hast du in mir angezündt,
Über mir in Gnaden walte,
Ferner deine Gnad erhalte.

 

Santo Espíritu en el trono de los cielos,
Dios igualmente en la eternidad
junto con el Padre y el Hijo,
¡consuelo y felicidad a los afligidos!
Toda la fe que encuentro
la has encendido Tú en mí,
mírame con misericordia
y desde ahora sostenme con tu gracia.

 

Deine Hilfe zu mir sende,
O du edler Herzensgast!
Und das gute Werk vollende,
Das du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
Bis dass nach vollbrachtem Lauf
Ich den Auserwählten gleiche
Und des Glaubens Ziel erreiche.

 

Mándame tu ayuda,
¡oh, noble Huésped del corazón!
y acaba felizmente esa buena labor
que has empezado.
Inflama en mí las chispas
hasta que, con mi camino completado,
sea como los elegidos
y logre la recompensa de la fe.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

7

Recitativo T

7

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ihr Heiligen, erfreuet euch,
Eilt, eilet, euren Gott zu loben:
Das Herze sei erhoben
Zu Gottes Ehrenreich,
Von dannen er auf dich,
Du heilge Wohnung, siehet
Und ein gereinigt Herz zu sich
Von dieser eitlen Erde ziehet.
Ein Stand, so billig selig heißt,
Man schaut hier Vater, Sohn und Geist.
Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen!
Ihr werdet nun das beste Teil erwählen;
Die Welt kann euch kein Labsal geben,
Ihr könnt in Gott allein vergnügt und selig leben.

 

Vosotros, los santos, regocijaos,
corred, corred a alabar a vuestro Dios:
que vuestros corazones se levanten
hacia el reino glorioso de Dios,
desde el que Él os contempla,
oh, santa morada,
y atrae al corazón purificado hacia Sí,
lejos de este mundo de vanidad.
Un lugar en verdad llamado bendito,
aquí se puede contemplar al Padre, al Hijo y al Espíritu.
¡Sin duda, almas divinas!
Ahora podéis elegir lo mejor.
El mundo no puede complaceros,
sólo en Dios podréis vivir felices y satisfechas.

       

8

Aria T

8

Aria [Tenor]

 

Continuo

   
 

Des Höchsten Gegenwart allein
Kann unsrer Freuden Ursprung sein.
Vergehe, Welt, mit deiner Pracht,
In Gott ist, was uns glücklich macht!

 

Sólo la presencia del Altísimo
puede ser fuente de felicidad.
Pasa, mundo, con tu pompa,
¡lo que nos da la felicidad está en Dios!

       

9

Recitativo (Duetto) B S

9

Recitativo (Diálogo _ Dúo) [Bajo, Soprano)

 

Continuo

   
 

Bass:
Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel steigen?

 

Bajo:
¿Puede en verdad un hombre subir al cielo?

 

Sopran:
Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen.

 

Soprano:
La fe atraerá al Creador hacia él.

 

Bass:
Er ist oft ein zu schwaches Band.

 

Bajo:
Muchas veces es un hilo muy tenue.

 

Sopran:
Gott führet selbst und stärkt des Glaubens Hand,
Den Fürsatz zu erreichen.

 

Soprano:
El mismo Dios guía y fortalece la mano de la fe
para lograr su meta.

 

Bass:
Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit wollte weichen?

 

Bajo:
¿Cómo, entonces, se achicará la debilidad de la carne?

 

Sopran:
Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen.

 

Soprano:
El poder del Altísimo se hace fuerte en los débiles.

 

Bass:
Die Welt wird sie verlachen.

 

Bajo:
El mundo se reirá de ellos.

 

Sopran:
Wer Gottes Huld besitzt, verachtet solchen Spott.

 

Soprano:
Quien tiene el favor de Dios se burla de esos escarnios.

 

Bass:
Was wird ihr außer diesen fehlen!

 

Bajo:
¡Con esto, qué les puede faltar!

 

Sopran:
Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott.

 

Soprano:
Su único deseo, su todo está en Dios.

 

Bass:
Gott ist unsichtbar und entfernet:

 

Bajo:
Dios es invisible y está distante:

 

Sopran:
Wohl uns, dass unser Glaube lernet,
Im Geiste seinen Gott zu schauen.

 

Soprano:
Oh, afortunados de nosotros,
Pues nuestra de nos enseña
a contemplar a Dios en el Espíritu.

 

Bass:
Ihr Leib hält sie gefangen.

 

Bajo:
Sus cuerpos los mantienen prisioneros.

 

Sopran:
Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen,
Denn er erbaut den Ort, da man ihn herrlich schaut.

 

Soprano:
El favor del Altísimo satisface sus anhelos,
pues Él construye el lugar donde contemplar su Gloria.

 

Beide:
Da er den Glauben nun belohnt
Und bei uns wohnt,
Bei uns als seinen Kindern,
So kann die Welt und Sterblichkeit die Freude nicht vermindern.

 

Ambos:
Como Él ahora recompensa la fe
y habita entre nosotros,
entre nosotros como Sus hijos,
el mundo y la muerte
no pueden disminuir nuestro gozo.

       

10

Aria (Duetto) S B

10

Aria (Dúo) [Soprano, Bajo]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

O wie wohl ist uns geschehn,
Dass sich Gott ein Haus ersehn!
Schmeckt und sehet doch zugleich,
Gott sei freundlich gegen euch.
Schüttet eure Herzen aus
Hier vor Gottes Thron und Haus!

 

¡Oh, qué bueno ha sido para nosotros
que Dios haya mirado Su casa!
Prueba y mira todo ya,
Dios está bien dispuesto hacia ti.
¡Moved vuestros corazones,
aquí, ante el trono y la casa de Dios!

       

11

Recitativo B

11

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Wohlan demnach, du heilige Gemeine,
Bereite dich zur heilgen Lust!
Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust,
Er baut sich hier ein Haus.
Wohlan, so rüstet euch mit Geist und Gaben aus,
Dass ihm sowohl dein Herz als auch dies Haus gefalle!

 

¡Por tanto y desde ahora, oh sacra comunidad,
prepárate para el santo gozo!
Dios no sólo vive en cada pecho,
Él mismo se ha construido un hogar aquí.
¡También, armaos con espíritu y dones
para que vuestro corazón, así como esta casa,
le complazcan!

       

12

Choral

12

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sprich Ja zu meinen Taten,
Hilf selbst das Beste raten;
Den Anfang, Mittl und Ende,
Ach, Herr, zum besten wende!

 

Di sí a mis acciones,
ayúdame con los mejores consejos;
¡Que el comienzo, la mitad y el fin,
ah, Señor, sean gracias a Ti para bien!

 

Mit Segen mich beschütte,
Mein Herz sei deine Hütte,
Dein Wort sei meine Speise,
Bis ich gen Himmel reise!

 

Cúbreme de bendiciones,
¡Que mi corazón sea tu tabernáculo,
Tu Palabra mi alimento,
hasta que viaje al cielo!

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

 

1

En ese momento, uno de aquellos seres como de fuego voló hacia mí. Con unas tenazas sostenía una brasa que había tomado del altar, me tocó con ella la boca y me dijo: Mira, esta brasa ha tocado tus labios. Tu maldad te ha sido quitada, tus culpas te han sido perdonadas.  (Is 6,6-7)

Contributed by Francisco López Hernández (March 2005)

Cantata BWV 194: Höchsterwünschtes Freudenfest for Trinity Sunday / Dedication of the Church and the Organ at Störmthal (1723)
Discography: Details & Complete Recording | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 194 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German -6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 194/6] | Wach auf, mein Herz, und singe [BWV 194/12]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:04