Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 194
Höchsterwünschtes Freudenfest
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 194 - Tant attendues joie et fêtes

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Höchst-

er-

wün-

schtes

Freu-

den-

fest,

Tant

a-

tten-

dues

joie

et

fêt'

Das

der

Herr

zu

sei-

nem

Ruh-

me

Que

le

Pè-

re

pour

sa

gloi-

re

Im

er-

bau-

ten

Hei-

lig-

tu-

me

Dans

ce

nou-

veau

sanc-

tu-

ai-

re

Uns

ver-

gnügt

be-

ge-

hen

lässt.

En

joie

nous

fait

cé-

lé-

brer.

Höchst-

er-

wün-

schtes

Freu-

den-

fest,

Tant

a-

tten-

dues

joie

et

fêt'


2. Récitatif [Basse]

Un-

end-

lich

gro-

sser

Gott,

ach

wen-

de

dich

In-

fi-

ni-

ment

grand

Dieu,

ah

tour-

ne

toi

Zu

uns,

zu

dem

er-

wäh-

le-

ten

Ge-

schle-

te,

Vers

nous,

et

vers

la

fa-

mi-

lle

des

é-

lus,

Und

zum

Ge-

be-

te

dei-

ner

Knech-

te !

Vers

la

pri-

è-

re

des

ser-

vi-

teurs !

Ach,

lass

vor

dich

Ah,

lai-

sse

nous

Durch

ein

in-

brüns-

tig

Sin-

gen

Par

un

chant

tout

en-

fla-

mmé

Der

Li-

ppen

Op-

fer

brin-

gen !

Por-

ter

le

don

des

lè-

vres !

Wir

wei-

hen

uns-

re

Brust

dir

o-

ffen-

bar

Nous

con-

sa-

crons

nos

cœurs

pu-

bli-

que-

ment

Zum

Dank-

al-

tar,

A

ton

au-

tel.

Du,

den

kein

Haus,

kein

Tem-

pel

fasst,

Toi,

qu'au-

cun

lieu,

peut

con-

te-

nir,

Da

du

kein

Ziel

noch

Gren-

zen

hast,

N'ai-

iant

ni

fin

ni

de

li-

mit'.

Lass

dir

dies

Haus

ge-

fä-

llig

sein,

Fais

que

ce

lieu

soit

a-

cuei-

llant,

es

sei

dein

An-

ge-

sicht

qu'il

soit

pour

ton

i-

mag'

Ein

wah-

rer

Gna-

den-

stuhl,

ein

Freu-

den-

licht.

Un

.vrai

tro-

ne

de

grâc',

de

joie

clar-

té.


3. Air [Basse]

Was

des

Höch-

sten

Glanz

er-

füllt,

Un

lieu

em-

pli

du

Très-

Haut,

Wird

in

kei-

ne

Nacht

ver-

hüllt,

N'est

plus

dans

la

nuit

voi-

lé,

Was

des

Höch-

sten

heil-

ges

We-

sen

le

très

haut

et

très

saint

sich

zur

Woh-

nung

aus-

er-

le-

sen,

a

choi-

si

pour

ha-

bi-

ta-

tion,

Wird

in

kei-

ne

Nacht

ver-

hüllt,

N'est

plus

dans

la

nuit

voi-


4. Récitatif [Soprano]

Wie

könn-

te

die,

du

höch-

stes

An-

ge-

sicht,

Co-

mment

à

toi,

toi

fa-

ce

du

Très-

Haut,

Da

dein

un-

end-

lich

he-

lles

Licht

A

toi

dont

l'in-

fi-

nie

clar-

Bis

in

ver-

bor-

gne

Grün-

de

sie-

het,

Voit

dans

les

pro-

fon-

deurs

ob-

scu-

res,

Ein

Haus

ge-

fä-

llig

sein ?

Un

lieu

pou-

rrait

te

plair' ?

Es

schleicht

sich

Ei-

tel-

keit

all-

hier

an

La

va-

ni-

est

en

tous

lieux

et

a-

llen

En-

de

ein.

va

de

tous

co-

tés.

Wo

dei-

ne

Her-

lich-

keit

ein-

zie-

het,

dans

ta

splen-

deur

tu

en-

tres,

Da

muss

die

Woh-

nung

rein

Ce

lieu

doit

ê-

tre

pur

Und

die-

ses

Gas-

tes

wür-

dig

sein.

Et

de

l'in-

vi-

ê-

tre

dign'

Hier

wirkt

nichts

Men-

schen-

kraft,

pas

de

forc'

hu-

main',

Drum

lass

dein

Au-

gen

o-

ffen-

ste-

hen

Donc

lai-

sse

ton

œil

bien

a-

tten-

tif

Und

gnä-

dig

auf

uns

ge-

hen;

Bien-

vei-

llant

a-

ller

vers

nous;

So

le-

gen

wir

in

heil-

ger

Freu-

de

dir

Nous

dé-

po-

sons

en

sain-

te

joie

pour

toi

Die

Fa-

rren

und

die

Op-

fer

uns-

rer

Lie-

der

Les

pal-

mes (?)

et

l'o-

ffran-

de

de

nos

chan-

sons

Vor

dei-

nem

Thro-

ne

nie-

der

De-

vant

ton

trô-

ne

bien

bas

Und

tra-

gen

dir

den

Wunsch

in

An-

dacht

für.

Te

por-

tons

tous

nos

vœux

pi-

eu-

se-

ment.


5. Air [Soprano]

Hilf,

Gott,

dass

es

uns

ge-

lingt,

Viens,

Dieu,

pour

no-

tre

su-

ccès,

Und

dein

Feu-

er

in

uns

dringt,

Et

que

ton

feu

en

nous

vienn',

Dass

es

auch

in

die-

ser

Stun-

de

A-

fin

qu'au-

ssi

en

cet

ins-

ttant

Wie

in

E-

sa-

i-

ae

Mun-

de

Comm'

en

I-

sa-

ie

la

bou-

che

Sei-

ner

Wir-

kung

Kraft

er-

hält

For-

ce

d'a-

gir

il

nous

donn'

Und

uns

hei-

lig

vor

dich

stellt.

Et

saints

de-

vant

toi

nous

tienn'.


6. Choral [S, A, T, B]

Heil-

ger

Geist

ins

Hi-

mmels

Thro-

ne,

Saint

es-

prit

dans

le

ciel

trô-

nant

Glei-

cher

Gott

von

E-

wig-

keit

Mê-

me

Dieu

de-

puis

tou-

jours

Mit

dem

Va-

ter

und

dem

Soh-

ne,

A-

vec

le

Pèr'

et

puis

le

fils,

Der

Be-

trüb-

ten

Trost

und

Freud !

Des

a-

ffli-

gés

joie,

es-

poir !

A-

llen

Glau-

ben,

den

ich

find,

Tou-

te

foi

que

tu

trou-

vas,

Hast

du

in

mir

an-

ge-

zündt,

Tu

l'as

en

moi

a-

llu-

mée,

Ü-

ber

mir

in

Gna-

den

wal-

te,

Et

sur

moi

ré-

pands

ta

grâ-

ce,

Fer-

ner

dein

Gnad

er-

hal-

te.

Et

ta

grâ-

ce

main-

tiens

la.

Dei-

ne

Hil-

fe

zu

mir

sen-

de,

A-

ccor-

de

moi

tout

ton

se-

cours,

O

du

ed-

ler

Herz-

ens-

gast !

O

nobl'

in-

vi-

du

cœur !

Und

das

gu-

te

Werk

vo-

llen-

de,

A-

chè-

ve

ton

si

bon

tra-

vail,

Das

du

an-

ge-

fan-

gen

hast.

Que

tu

a-

vais

co-

mmen-

cé.

Blas

in

mir

das

Fün-

klein

auf,

Souffl'

en

moi

sur

les

brai-

ses,

Bis

dass

nach

voll-

brach-

tem

Lauf

A-

fin

qu'au

bout

du

che-

min

Ich

den

Aus-

er-

wähl-

ten

glei-

che

Je

sois

aux

é-

lus

sem-

bla-

ble

Und

des

Glau-

bens

Ziel

er-

rei-

che.

J'a-

ttein-

drai

le

but

de

la

foi.

Partie 2

7. Récitatif [Ténor]

Ihr

Hei-

li-

gen,

er-

freu-

et

euch,

Vous

tous

les

saints,

la

joie

pour

vous,

Eilt,

ei-

let,

eu-

ren

Gott

zu

lo-

ben:

Vit',

ve-

nez,

pour

que

Dieu

soit

lou-

é:

Das

Her-

ze

sei

er-

ho-

ben

Que

le

cœur

soit

e-

le-

Zu

Go-

ttes

Eh-

ren-

reich,

Di-

vi-

ne

roi-

iau-

té,

Von

da-

nnen

er

auf

dich,

D'où

il

s'en

vient

vers

toi,

Du

heil-

ge

Woh-

nung,

sie-

het

O

sain-

te

mai-

son,

te

voir

Und

ein

ge-

rei-

nigt

Herz

zu

sich

Et

un

cœur

pu-

ri-

fié

vers

lui

Von

die-

ser

eit-

len

Er-

de

zie-

het.

De

ce-

tte

vai-

ne

te-

rre,

ti-

re.

Ein

Stand,

so

bi-

llig

se-

lig

heisst,

L'en-

droit

jus-

te-

ment

saint

no-

mmé,

Man

schaut

hier

Va-

ter,

Sohn

und

Geist.

On

y

voit

Pè-

re,

fils,

es-

prit.

Wohl-

an,

ihr

gott-

er-

fühl-

te

See-

len !

Voi-

là,

vos

cœurs

em-

plis

de

di-

vin !

Ihr

wer-

det

nun

das

bes-

te

Teil

er-

wäh-

len;

Vous

choi-

si-

rez

ain-

si

la

part

la

mei-

lleur'

Die

Welt

kann

euch

kein

Lab-

sal

ge-

ben,

Du

mond'

vous

pou-

rrez

vous

dé-

lec-

ter,

Ihr

könnt

in

Gott

a-

llein

ver-

gnügt

und

se-

lig

le-

ben.

On

ne

peut

qu'en

Dieu

seul

vi-

vre

dans

la

sain-

té-

té.


8. Air [Ténor]

Des

Höch-

sten

Ge-

gen-

wart

a-

llein

Du

très

Haut

la

pré-

sen-

ce

seul'

Kann

uns-

rer

Freu-

den

Ur-

sprung

sein.

Peut

à

la

joie

.vraie

do-

nner

sourc'.

Ver-

ge-

be,

Welt,

mit

dei-

ner

Pracht,

Va-

t'en

donc,

mond',

a-

vec

ton

lux'

In

Gott

ist,

was

uns

glück-

lich

macht !

En

Dieu

est

ce

qui

rend

heu-

reux !


9. Récitatif (Duet) [Basse, Soprano]

B:

Kann

wohl

ein

Mensch

zu

Gott

im

Hi-

mmek

stei-

gen ?

Quel-

qu'un

peut-

il

vers

Dieu

dans

le

ciel

mon-

ter ?

S:

Der

Glau-

be

kann

den

Schöp-

fer

zu

ihm

nei-

gen.

La

foi

peut

por-

ter

le

cré-

a-

teur

vers

lui

B:

Er

ist

oft

ein

zu

schwa-

ches

Band.

Mais

c'est

sou-

vent

un

lien

trop

faibl'.

S:

Gott

füh-

ret

selbst

und

stärkt

des

Glau-

bens

Hand,

Dieu

rend

de

sa

main

la

foi

bien

plus

fort',

Den

Für-

satz

zu

er-

rei-

chen.

Pour

a-

ttein-

dre

no-

tre

but.

B:

Wie

a-

ber,

wenn

des

Flei-

sches

Schwach-

heit

woll-

te

wei-

chen ?

Qu'a-

rri-

ve-

t'il

si

no-

tre

chair

si

fai-

ble

cé-

dait ?

S:

Des

Höch-

sten

Kraft

wird

mäch-

tig

in

den

Schwa-

chen.

De

Dieu

la

forc'

vient

pui-

ssant'

vers

les

fai-

bles.

B:

Die

Welt

wird

sich

ver-

la-

chen.

Le

mon-

de

vien-

dra

ri-

re.

S:

Wer

Go-

ttes

Huld

be-

sitzt,

ver-

ach-

tet

sol-

chen

Spott.

Quand

Dieu

vei-

lle

sur

Nous,

ri-

ons

de

ces

mo-

queurs.

B:

Was

wird

ihr

au-

sser

die-

ser

feh-

len !

Mais

que

peut-

il

en-

cor

nous

man-

quer !

S:

Ihr

einz-

ger

Wunsch,

ihr

a-

lles

ist

in

Gott.

Tout

no-

tre

vœu

est

tout

dans

no-

tre

Dieu.

B:

Gott

ist

un-

sicht-

bar

und

ent-

fer-

net:

Dieu

est

in-

vi-

sibl'

et

si

loin-

tain:

S:

Wohl

uns,

dass

un-

ser

Glau-

ber

ler-

net,

Eh

bien,

que

no-

tre

foi

nous

di-

se,

Im

Geis-

te

sei-

nen

Gott

zu

schau-

en.

En

es-

prit

co-

mment

Dieu

con-

tem-

pler.

B:

Ihr

Leib

hält

sie

ge-

fan-

gen.

Le

corps

nous

tient

en

pri-

son.

S:

Des

Höch-

sten

Huld

be-

för-

det

ihr

Ver-

lan-

gen,

Du

Très

Haut

les

soins

ré-

pon-

dent

aux

dé-

sirs,

Denn

er

er-

baut

den

Ort,

da

man

ihn

herr-

lich

schaut.

Car

il

ba-

tit

ce

lieu

pour

qu'il

soit

con-

tem-

plé.

SB:

Da

er

den

Glau-

ben

nun

be-

lohnt

Puis-

qu'il

ré-

com-

pen-

se

la

foi

Und

bei

uns

wohnt,

Chez

nous

ha-

bit',

Bei

uns

als

sei-

nen

Kin-

dern,

Chez

nous

co-

mme

ses

en-

fants,

So

kann

die

Welt

und

Ster-

blig-

keit

die

A-

lors

le

mond'

et

les

mor-

tels

la

Freu-

de

nicht

ver-

hin-

dern

joie

ne

peut

em-

pê-

cher.


10. Air (Duet) [Soprano, Basse]

O

wie

wohl

ist

uns

ge-

schehn,

Quel

bon-

heur

nous

est

ve-

nu,

Das

sich

Gott

ein

Haus

er-

sehn !

Car

Dieu

s'est

choi-

si

un

lieu !

Schmeckt

und

se-

het

dich

zu-

gleich,

Goû-

tez,

voi-

iez

à

la

fois

Gott

sei

freund-

lich

ge-

gen

euch.

Dieu

est

l'a-

mi

par-

mi

vous.

Schü-

ttet

eu-

re

Her-

zen

aus

Ré-

pan-

dez

vos

cœurs

i-

ci

Hier

vor

Go-

ttes

Thron

und

Haus !

Près

du

di-

vin

trôn'

et

templ' !


11. Récitatif [Basse]

Wohl-

an

den-

mach,

du

hei-

li-

ge

Ge-

mei-

ne,

Et

ain-

si

donc,

toi

sain-

te

co-

mmu-

nau-

té,

Be-

rei-

te

dich

zu

heil-

gen

Lust !

Pré-

pa-

re-

toi

aux

joies

sa-

crées !

Gott

wohnt

nicht

nur

in

ei-

ner

je-

den

Brust,

Dieu

n'est

pas

seu-

le-

ment

en

cha-

que

cœur,

Er

baut

sich

hier

ein

Haus.

Il

cons-

truit

sa

mai-

son;

Wohl-

an,

so

rüs-

tet

euch

mit

Geist

und

Ga-

ben

aus,

Voi-

pré-

pa-

rez

vos

es-

prit

et

puis

vos

dons,

Dass

ihm

so-

wohl

dein

Herz

als

auch

dies

Haus

ge-

fa-

lle !

A-

fin

que

tout

ton

cœur

co-

mme

ce

lieu

lui

plai-

se !


12. Choral [S, A, T, B]

Sprich

Ja

zu

mei-

nen

Ta-

ten,

Dis

Oui

à

tous

mes

ac-

tes,

Hilf

selbst

das

Bes-

te

ra-

ten;

Do-

nne

les

mei-

lleurs

con-

seils;

Den

An-

fang,

Mittl,

und

En-

de,

Que

dé-

but,

mi-

lieu

et

fin,

Ach,

Herr

zum

bes-

ten

wen-

de !

Ah,

Pèr'

au

mei-

lleur

tour-

nent !

Mit

Se-

gen

mich

be-

schü-

tte,

Bé-

nis

moi

et

com-

ble

moi,

Mein

Herz

sei

dei-

ne

Hü-

tte,

Mon

cœur

se-

ra

ta

mai-

son,

Dein

Wort

sei

mei-

ne

Spei-

se,

Ton

verb'

se-

ra

mon

re-

pas,

Bis

ich

gen

Hi-

mmel

rei-

se !

Jus-

qu'à

ma

mon-

tée

au

ciel !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 194: Höchsterwünschtes Freudenfest for Trinity Sunday / Dedication of the Church and the Organ at Störmthal (1723)
Discography: Details & Complete Recording | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 194 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German -6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 194/6] | Wach auf, mein Herz, und singe [BWV 194/12]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:04