Wach auf, mein Herz, und singe
Text and Translation of Chorale |
EKG: 348
Author: Paul Gerhardt (1647/1653)
Chorale Melody: Nun laßt uns Gott dem Herren | Composer: Nikolaus Selnecker (1587) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
9 &10 |
BWV 194 |
Mvt. 12 |
1723 |
93, 257 |
268 |
257 |
19 |
F152, A91:12, B31:12 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Wach auf, mein Herz, und singe
dem Schöpfer aller Dinge,
dem Geber aller Güter,
dem frommen Menschenhüter. |
Awake my heart and sing
to the creator of everything,
to the giver of all that is good,
to the righteous guardian of mankind. |
2 |
Heunt, als die dunklen Schatten
mich ganz umgeben hatten,
hat Satan mein begehret;
Gott aber hat's gewehret. |
This night, when the dark shadows
had surrounded me completely,
Satan coveted what was mine
but God was my defence |
3 |
Ja, Vater, als er dächte,
daß er mir schaden möchte,
war ich in deinem Schoose,
dein Flügel mich umschlosse. |
Yes, Father, when he thought
that he could harm me,
I was in your lap,
your wings enclosed me. |
4 |
Du sprachst: »Mein Kind, nun liege,
trotz dem, der dich betrüge;
schlaf wohl, laß dir nicht grauen,
du sollst die Sonne schauen. |
You said: “My child, lie down,
despite the one who would deceive you;
sleep well, do not be frightened,
you will see the sun.” |
5 |
Dein Wort, das ist geschehen:
Ich kann das Licht noch sehen,
von Not bin ich befreiet,
dein Schutz hat mich erneuet. |
Your word has come to pass:
I can still see the light,
I have been set free from my distress,
your protection has revived me. |
6 |
Du willst ein Opfer haben,
hier bring ich meine Gaben:
mein Weihrauch und mein Widder
sind mein Gebet und Lieder. |
You wish to have an offering,
here I bring my gifts:
my incense and my ram
are my prayers and songs. |
7 |
Die wirst du nicht verschmähen;
du kannst ins Herze sehen;
denn du weißt, daß zur Gabe
ich ja nichts Bessers habe. |
You will not feel scorn;
you can see into my heart;
for you know that as a gift
I have indeed nothing better. |
8 |
So wollst du nun vollenden
dein Werk an mir und senden,
der mich an diesem Tage
auf seinen Händen trage. |
May it now be your will to perfect
your work in me, and send
one who during this day
may bear me in his hands. |
9 |
Sprich Ja zu meinen Taten,
hilf selbst das Beste raten;
den Anfang, Mitt und Ende,
ach Herr, zum besten wende. |
Say yes to my deeds,
help me to discern for myself what is best;
the beginning, middle and end,
ah Lord, turn to the best. |
10 |
Mit Segen mich beschütte,
Mein Herz sei deine Hütte,
Dein Wort sei meine Speise,
Bis ich gen Himmel reise! |
Protect me with your blessing,
may my heart be your shelter,
may your word be my food
until I journey to heaven! |
-- |
Source: gesangbuch.org ; stanza 3 : Colmarisches Gesangbuch
English Translation by Francis Browne (November 2005)
Contributed by Francis Browne (November 2005) |
Cantatas BWV 194 & BWV 194a : Complete Recordings of BWV 194 | Recordings of Individual Movements from BWV 194 | Details of BWV 194a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 194: German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-7 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Spanish-3 |