|
Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
Spanish Translation
Cantata BWV 168 - Haz cuentas! Palabra de trueno |
Ocasión: 9º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5), Bartholomäus Ringwaldt, 1588 (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Tue Rechnung! Donnerwort,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du musst Gott wiedergeben
Seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort! |
|
Haz cuentas! ˇPalabra de trueno,
que hace pedazos las rocas,
palabra, que hielas mi sangre!
Haz cuentas! ˇAlma, adelante!
Ah, has de devolver a Dios
sus dones, amor y vida.
Haz cuentas! ˇPalabra de trueno! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es ist nur fremdes Gut,
Was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Es ist mir zum Verwalten
Und treulich damit hauszuhalten
Von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vor Gottes Zorngerichte
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte! |
|
Sólo son bienes ajenos
los que tenemos en esta vida;
espíritu, vida, coraje y sangre,
trabajo y condición son dones de mi Dios,
es mío para que lo guarde
y para una fiel custodia
confiado a mí por elevadas manos;
ˇah! ˇMas ay! ˇTiemblo
cuando miro en mi conciencia
y veo mis cuentas llenas de errores!
Día y noche, los bienes
que Dios me ha encomendado
he despilfarrado inconsciente!
Cómo podré esconderme de Ti,
dios justiciero!
Yo suplico: ˇderribaos, montañas!
Colinas, ocultadme
del airado juicio de Dios
y del rayo de su rostro! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Kapital und Interessen,
Meine Schulden groß und klein
Müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
Ist in Gottes Buch geschrieben
Als mit Stahl und Demantstein. |
|
El capital y el interés,
mis deudas, grandes y pequeñas,
un día habrán de ser pagados.
Todo lo que poseo
está inscrito en el libro de Dios
como con acero y diamante. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
Und überführt dich dein Gewissen,
Du werdest hier verstummen müssen,
So schau den Bürgen an,
Der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Hat deine Schuld durchstrichen
Und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen,
Weil du weißt,
Dass du Haushalter seist,
So sei bemüht und unvergessen,
Den Mammon klüglich anzuwenden,
Den Armen wohlzutun,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
In Himmelshütten sicher ruhn. |
|
Empero, aterrado corazón,
vive y no desesperes!
Preséntate alegre al juicio!
Y si tu conciencia te condena,
mientras estés aquí, mudo,
entonces mira al Fiador
que cancela todas las deudas!
Se ha pagado y condonado totalmente,
lo que tú, hombre, debías en el juicio;
la sangre del Cordero, ˇoh gran amor!,
ha cancelado tu deuda
y te ha reconciliado con Dios.
Se ha pagado, estás en paz!
Sin embargo,
ya sabes que eres un arrendatario,
ten cuidado y no olvides
utilizar sabiamente a Mammon 1
ayudando a los pobres,
entonces, cuando el tiempo y la vida acaben
descansarás seguro en las moradas celestiales. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria (Dueto) [Soprano, Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
Bauet mir ein festes Haus,
Das im Himmel ewig bleibet,
Wenn der Erde Gut zerstäubet. |
|
Corazón, deshazte de las cadenas de Mammon,
manos, diseminad la bondad!
Haced dulce mi lecho de muerte,
construidme una sólida morada
que permanezca eternamente en el cielo
cuando los bienes terrenales se conviertan en polvo. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten. |
|
Fortaléceme con Tu alegre espíritu,
sáname con Tus heridas.
lávame con tu sudor mortal
en mi última hora;
Y un día llévame, cuando te plazca,
en verdadera fe del mundo,
junto con tus elegidos! |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
-- |
1 |
Voz caldea que significa "riquezas", personificada en la Biblia como falsa deidad del dinero y utilizado aquí como su símbolo y el de los bienes terrenales. |
Contributed by Francisco López Hernández (June 2004) |
|
|