Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 168 - Fais la facture, mot terrible!

1. Air [Basse]

Tu-

e

Rech-

nung !

Do-

nner-

wort

Fais

la

fac-

tur' !

Mot

to

nner' !

Das

die

Fel-

sen

selbst

zer-

spa-

llet,

Lors

les

ro-

chers

mêm'

é-

cla-

tent,

Wort,

wo-

von

mein

Blut

er-

kal-

tet !

Mot,

par

qui

mon

sang

se

gla-

ce !

Tu-

e

Rech-

nung !

See-

le

fort !

Fais

la

fac-

tur' !

Â-

me

fuis !

Ach

du

musst

Gott

wie-

der-

ge-

ben

Ah

tu

dois

Dieu

le

rem-

bour-

ser

Sein

Gü-

ter,

Leib

und

Le-

ben

Des

bon-

tés,

corps,

de

la

vie

Tu-

e

Rech-

nung !

Do-

nner-

wort

Fais

la

fac-

tur' !

Mot

to-

nner' !


2. Récitatif [Ténor]

Es

ist

nur

frem-

des

Gut,

Ce

n'est

tout

qu'em-

prun-

Was

ich

in

die-

sem

Le-

ben

ha-

be;

Ce

que,

dans

ce-

tte

vie

je

dé-

tiens;

Geist,

Le-

ben,

Mut

und

Blut

Âm'

es-

prit,

sang,

hu-

meur

Und

Amt

und

Stand

ist

mei-

nes

Go-

ttes

Ga-

be,

Et

l'air,

le

post'

tout

n'est

que

di-

vins

ca-

deaux,

Es

ist

mir

zum

Ver-

wal-

ten

C'est

à

moi

de

les

gé-

rer

Und

treu-

lich

da-

mit

Haus

zu-

hal-

ten

Et

loi-

ial

de

te-

nir

la

mai-

son

Von

ho-

hen

Hän-

den

an-

ver-

traut.

Que

de

sain-

tes

mains

nous

con-

fient.

Ach !

a-

ber

ach !

mir

graut,

Ah !

oui

mais

ah !

j'ai

peur,

Wenn

ich

in

mein

Ge-

wi-

ssen

ge-

he

Lors-

que

dans

ma

con-

scien-

ce

je

vais

Und

mei-

ne

Rech-

nun-

gen

so

voll

De-

fek-

te

se-

he !

Et

dans

mes

fac-

tu-

res

tant

de

dé-

fauts

je

peux

voir !

Ich

ha-

de

Tag

und

Nacht

Je

les

ai

jour

et

nuit

Die

Gü-

ter,

die

mit

Gott

ver-

lie-

hen,

Ces

bien-

faits

que

mon

Dieu

m'a

prê-

té,

Kalt-

si-

nnig

durch-

ge-

bracht !

Froi-

de-

ment

dé-

pen-

sés !

Wie

kann

ich

dir,

ge-

rech-

ter

Gott,

ent-

flie-

hen ?

Co-

mment

pou-

voir,

très

jus-

te

Dieu,

t'é-

cha-

pper ?

Ich

ru-

fe

fle-

hent-

lich;

J'a-

ppe-

lle

gé-

mi-

ssant;

Ihr

Ber-

ge

fällt !

ihr

Hü-

gel

de-

cket

mich

Vous

monts,

crou-

lez !

Vous

co-

llin'

ca-

chez-

moi

Vor

Go-

ttes

Zorn-

ge-

rich-

te

Du

di-

vin

jug'

en

co-

lèr'

Und

vor

dem

Blitz

von

sei-

nem

An-

ge-

sich-

te !

Et

de

l'é-

clair

de

son

di-

vin

vi-

sa-

ge !


3. Air [Ténor]

Ka-

pi-

tal

und

In-

te-

re-

ssen,

Ca--

pi-

tal

et

in-

té-

rêts

là,

Mei-

ne

Schul-

den

gross

und

klein

Tou-

tes

de-

ttes

grand'

pe-

tit'

Mü-

ssen

einst

ver-

rech-

net

sein.

Doi-

vent

un

jour

se

comp-

ter.

A-

lles

was

ich

schul-

dig

blie-

ben,

Tou-

tes

de-

ttes

qui

res-

te-

ront,

Ist

in

Go-

ttes

Buch

ge-

schrie-

ben

Dans

le

di-

vin

livr'

sont

ins-

crit'

Als

mit

Stahl

und

De-

mand-

stein.

Comm'

d'a-

cier

et

de

dia-

mant


4. Récitatif [Basse]

Je-

doch,

er-

schro-ck-

nes

Herz,

leb

und

ver-

za-

ge

nicht !

Pour-

tant,

cœur

te-

rri-

fié,

vis

et

ne

fai-

blis

pas !

Tritt

freu-

dig

vor

Ge-

richt !

Va

joi-

ieux

au

ver-

dict !

Und

ü-

ber-

führt

dich

dein

Ge-

wi-

ssen,

Sois

con-

vain-

cu

en

ta

con-

scien-

ce,

Du

wer-

dest

hier

ver-

stu-

mmen

mü-

ssen,

Car

tu

de-

vras

res-

ter

mu-

et,

So

schau

den

Bür-

gen

an,

Donc

vois

la

cau-

ti-

on,

Der

a-

lle

Schul-

den

ab-

ge-

tan !

Qui

tou-

te

dett'

doit

en-

le-

ver !

Es

ist

be-

zahlt

und

vö-

llig

ab-

ge-

führt

Ell'

est

pai-

iée

et

tout

est

a-

cqui-

tté

Was

du,

O

Mensch,

in

Rech-

nung

schul-

dig

blie-

ben;

Ce

qui

O

homm',

te

res-

te-

ra

à

pai-

ier,

Des

La-

mmes

Blut,

O

gro-

sses

Lie-

ben !

Le

sang

d'a-

gneau,

O

quel

grand

a-

mour !

Hat

dei-

ne

Schuld

durch-

stri-

chen

A

tes

fau-

tes

bien

rai-

Und

dich

mit

Gott

ver-

gli-

chen.

Te

rend

à

Dieu

tout

pa-

reil

Es

ist

be-

zahlt,

du

bist

qui-

ttiert !

C'est

donc

pai-

ié,

toi

ac-

qui-

tté !

Ind-

e-

ssen,

weil

du

weisst,

Ce-

pen-

dant,

tu

sais

bien

Das

du

Haus-

hal-

ter

seist,

Que

tu

tiens

la

mai-

son,

So

sei

be-

müht

und

un-

ver-

ge-

ssen,

Fais

un

e-

ffort,

sur-

tout

n'ou-

blie

pas,

Den

Ma-

mmon

klüg-

lich

an-

zu-

wen-

den,

De

Ma-

mmon

pru-

de-

mment

em-

ploi-

ier,

Den

Ar-

men

wohl-

zu-

tun,

Pour

fair'

le

bien

des

pauvr',

So

wirst

du,

wenn

sich

Zeit

und

Le-

ben

en-

den,

Et

ain-

si,

quand

le

temps

et

la

vie

fi-

niss',

In

Hi-

mmels-

hü-

tten

si-

cher

ruhn.

Au

ciel

tu

pou-

rras

re-

po-

ser.


5. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Herz,

zer-

reiss

des

Ma-

mmon

Ke-

tte,

Cœur,

bri-

sons

du

mal

les

chaî-

nes,

Hän-

de

streu-

et

Gu-

tes

aus !

Et

mains

se-

mez

donc

le

bien !

Ma-

chet

sanft

mein

Ster-

be-

be-

tte,

Ren-

dez

doux

mon

lit

de

mor-

te,

Baut

mir

ein

fes-

tes

Haus,

Fait'

moi

un

beau

lo-

gis,

Das

im

Hi-

mmel

e-

wig

blei-

bet,

Qui

au

ciel

pour

tou-

jours

se-

ra,

Wenn

der

Er-

de

Gut

zer-

stäu-

bet.

Quand

du

mond'

le

bien

s'est

rai-

ié.


6. Choral [S, A, T, B]

Stärk

uns

mit

dei-

nem

Freu-

den-

geist,

Rends

nous

fort

de

l'es-

prit

de

joie,

Heil

mich

mit

dei-

nen

Wun-

den,

Sauv'

moi

par

tes

ble-

ssu-

res,

Wasch

mich

mit

dei-

nem

To-

des-

schweiss

La-

ve-

moi

dans

ta

sueur

de

mort

In

mei-

ner

let-

tzen

Stun-

den;

Lors

de

mes

der-

niers

ins-

tants;

Und

nimm

mich

einst,

wenn

dir's

ge-

fällt,

Et

prends

moi

là,

quand

ça

te

plait,

In

wah-

rem

Glau-

ben,

von

der

Welt

Dans

la

vraie

foi

et

loin

du

mond'

Zu

dei-

nen

Aus-

er-

wähl-

ten.

Vers

tous

tes

é-

lus

du

ciel.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 168: Tue Rechnung! Donnerwort for 9th Sunday after Trinity (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 168 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut [BWV 168/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:56