|
Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
Russian Translation
Кантата BWV 168 - Воздай отчёт! О, слово паче грома |
Событие: Кантата на 9-е воскресенье по Троице |
Original German Text |
Russian Translation |
1. Aria B |
1. Ария [Бас] |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Tue Rechnung! Donnerwort,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du musst Gott wiedergeben
Seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort! |
Воздай отчёт! О, слово паче грома,
способное и скалы сокрушить;
о слово, от которого хладеет в жилах кровь!
Воздай отчёт! ах, бодрствуй, человек!
Се, Богу должен ты вернуть
имущество Его – душу и тело.
Воздай отчёт! О, слово паче грома! |
|
2. Recitativo T |
2. Речитатив [Тенор] |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Es ist nur fremdes Gut,
Was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Es ist mir zum Verwalten
Und treulich damit hauszuhalten
Von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vor Gottes Zorngerichte
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte! |
Всё – не моё,
что я имею в житии:
душа и жизнь, и дух и плоть,
служенье, положение – всё Бога дар; распоряженье этим
и правленье верное
мне вверено из Вышних рук.
Но ах! увы! страшусь,
когда испытываю совесть
и вижу, сколь несовершенен будет мой отчёт!
И день и ночь
я Божие добро
с холодным разуменьем расточал!
Как убегу от Бога Судии?
Взываю умоляюще:
падите, горы, и холмы, меня покройте
от праведного гнева Божия,
от молнии лица Его! |
|
3. Aria T |
3. Ария [Тенор] |
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
Kapital und Interessen,
Meine Schulden groß und klein
Müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
Ist in Gottes Buch geschrieben
Als mit Stahl und Demantstein. |
Стяжанья и проценты
грехов моих, и малых, и великих,
подсчитаны однажды будут.
Всё, в чём виновен я,
записано в Господней книге
как будто сталью и резцом алмазным. |
|
4. Recitativo B |
4. Речитатив [Бас] |
Continuo |
Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
Und überführt dich dein Gewissen,
Du werdest hier verstummen müssen,
So schau den Bürgen an,
Der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Hat deine Schuld durchstrichen
Und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen,
Weil du weißt,
Dass du Haushalter seist,
So sei bemüht und unvergessen,
Den Mammon klüglich anzuwenden,
Den Armen wohlzutun,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
In Himmelshütten sicher ruhn. |
Но оживи, встревоженное сердце,
не падай духом, радостно взойди на суд!
Когда тебя изобличает совесть
и безответен ты совсем –
воззри на Поручителя (Христа),
Который снял с тебя долги твои!
Оплачено и отдано всецело
всё то, о человек, что счёт тебе свой предъявляло;
кровь Агнца – о, великая любовь! –
твой упразднила долг
и примирила тебя с Богом.
Вся плата внесена, расписка у тебя!
Однако
так как знаешь,
что управитель дома ты –
заботься и не забывай
богатством с разумом распоряжаться,
благотворить нуждающимся.
Так поступая, ты, окончив жизнь,
в небесных несомненно упокоишься селеньях. |
|
5. Aria (Duetto) S A |
5. Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
Continuo |
Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
Bauet mir ein festes Haus,
Das im Himmel ewig bleibet,
Wenn der Erde Gut zerstäubet. |
Сердце! рви мамоны цепи,
руки, щедро всем давайте!
Ложе смерти умягчите,
дом созиждете небесный,
пребывающий во веки,
если всё земное расточите. |
|
6. Choral |
6. Хорал [С, А, Т, Б] |
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten. |
Твоим блаженства Духом укрепи,
Твоими ранами спаси,
омой водой и кровью смертною Твоею
меня в кончины час,
и пресели, когда Тебе угодно,
в неколебимой вере от земли
к Твоим избранным! |
|
|
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (January 2009, August 2011, February 2013, August 2013, March 2022) |
|
|