Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 168 - 交代明白如雷轰顶 |
节日 (Events): 圣三节后第8主日
林前10:6-13,路加16:1-9 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria B |
1 |
咏叹调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Tue Rechnung! Donnerwort,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du musst Gott wiedergeben
Seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort! |
|
交代明白!如雷轰顶!
裂岩碎石的话语!
使血冻结的话语!
交代明白!灵魂前来!
啊!你必须交还给神,
你的财产身体生命。
交代明白!如雷轰顶! |
|
|
|
(路加16:2) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男高音 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es ist nur fremdes Gut,
Was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Es ist mir zum Verwalten
Und treulich damit hauszuhalten
Von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vor Gottes Zorngerichte
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte! |
|
我这辈子有什么,
都是别人的东西。
灵魂生命,气和血。
地位称号都是神的礼物,
他交托我来管理。
让我忠实地持守,
他的手交托的事。
啊呀!但我不寒而懔!
当我察看我的良心,
看到我的糊涂帐簿!
我是日日夜夜,
把神给我的东西,
不经意浪费闲弃。
公义的神啊!我么能逃脱?
我极力祈求呼叫:
大山!倒在我们身上!
小山!遮盖我们! (何西亚10:8,路加23:30)
躲避神愤怒审判,
和他面前的雷电! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
咏叹调-男高音 |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Kapital und Interessen,
Meine Schulden groß und klein
Müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
Ist in Gottes Buch geschrieben
Als mit Stahl und Demantstein. |
|
连本金带上利息,
我欠的大小债务,
必须一次算清楚。
我欠的全部财物,
神都记在帐簿中,
用钻石刻铁版上。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
Und überführt dich dein Gewissen,
Du werdest hier verstummen müssen,
So schau den Bürgen an,
Der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Hat deine Schuld durchstrichen
Und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen,
Weil du weißt,
Dass du Haushalter seist,
So sei bemüht und unvergessen,
Den Mammon klüglich anzuwenden,
Den Armen wohlzutun,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
In Himmelshütten sicher ruhn. |
|
但恐惧的心,却不必绝望!
快乐走向审判台前!
若你的良心控告你,
你又必须保持沉默,
你要仰望你的中保,
他支付了所有欠债!
完全注销你的债务。
人啊!在你的帐册里,
有羔羊血和他的爱!
你欠的债一笔勾消,
神和你的案件和解。
欠偿还清!你自由了!
然而,你要知道,
你只是一个管家。
你要用聪明智慧,
好好管理你的钱财,
帮助穷困的人,
当你的时间生命结束时,
才能安息在天国的居所。 |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
二重唱-女高音及女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
Bauet mir ein festes Haus,
Das im Himmel ewig bleibet,
Wenn der Erde Gut zerstäubet. |
|
心啊!打开玛门拁锁!
手啊!播撒你的美善!
给我一张柔软床榻,
给我造个坚固房屋。
在天上永远留给我,
当地上万物化灰时。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten. |
|
你快乐的灵加强我,
用你的伤口愈合我。
你死亡汗水洗净我,
在我最后的时刻中,
照你的旨意接收我。
赐给我真正的信心,
与众圣徒同住天家。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |