|
Cantata BWV 165
O heilges Geist- und Wasserbad
Traducción al Español
Cantata BWV 165 - Oh baño de Espíritu Santo y de agua |
Domingo de la S. Trinidad
Primera audición: 16 de junio d 1715
Texto: Salomo Franck 1715. 6: Ludwig Helmbold 1575
Solistas: SCTB. Coro. Violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [soprano] |
|
Violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
O heilges Geist- und Wasserbad,
Das Gottes Reich uns einverleibet
Und uns ins Buch des Lebens schreibet!
O Flut, die alle Missetat
Durch ihre Wunderkraft ertränket
Und uns das neue Leben schenket!
O heilges Geist- und Wasserbad! |
|
ˇOh baño de Espíritu Santo y de agua,
que al reino de Dios nos incorpora
y en el libro de la vida nos inscribe!
ˇOh río que todos los pecados
ahoga con maravillosa fuerza
y nos da la nueva vida!
ˇOh baño de Espíritu Santo y de agua! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Die sündige Geburt verdammter Adamserben
Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.
Denn was vom Fleisch geboren ist,
Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
Vergiftet und beflecket.
Wie selig ist ein Christ!
Er wird im Geist- und Wasserbade
Ein Kind der Seligkeit und Gnade.
Er ziehet Christum an
Und seiner Unschuld weiße Seide,
Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,
Im Taufbad angetan. |
|
El nacimiento en pecado, herencia maldita de Adán,
provoca la cólera de Dios, la muerte y la condenación.
Pues lo que de la carne nace
solo es carne, contaminada de pecado,
envenenada y manchada.
ˇCuán dichoso es el cristiano!
Por el baño de Espíritu y de agua,
se hace hijo de la gracia y de la salvación.
Se viste de Cristo
y de la blanca seda de su inocencia,
y con la sangre de Cristo, vestidura púrpura de honor,
es en el bautismo revestido. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, der aus großer Liebe
In der Taufe mir verschriebe
Leben, Heil und Seligkeit,
Hilf, dass ich mich dessen freue
Und den Gnadenbund erneue
In der ganzen Lebenszeit. |
|
Jesús, que por tu gran amor
me das por el bautismo
vida, salvación y bienaventuranza,
ayúdame a que de él me regocije
y que el vínculo de la gracia renueve
durante mi vida toda. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,
Da du mich neu geboren,
Dir ewig treu zu sein geschworen,
Hochheilges Gotteslamm;
Doch hab ich, ach! den Taufbund oft gebrochen
Und nicht erfüllt, was ich versprochen,
Erbarme, Jesu, dich
Aus Gnaden über mich!
Vergib mir die begangne Sünde,
Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde
Der alten Schlangen Stich;
Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,
Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,
Blutrotes Schlangenbild,
Das an dem Kreuz erhöhet,
Das alle Schmerzen stillt
Und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet. |
|
He jurado, prometido de mi alma,
pues me has hecho nacer de nuevo,
ser fiel eternamente a ti,
excelso Cordero de Dios.
Ah, pero a menudo el vínculo bautismal he quebrantado
y lo que prometí no he cumplido,
ˇten piedad, Jesús, de mí, por tu gracia!
Perdóname los pecados cometidos,
Tú sabes, Dios mío, cuán dolorosamente siento aún
el aguijón de la antigua serpiente;
el veneno del pecado corrompe mi cuerpo y mi alma,
ayúdame a que creyente te escoja a ti,
roja imagen de la serpiente (Num 21,6-9)
que en la cruz elevada,
calma todos los dolores
y que cuando las fuerzas me faltan, me conforta. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Jesu, meines Todes Tod,
Laß in meinem Leben
Und in meiner letzten Not
Mir für Augen schweben,
Dass du mein Heilschlänglein seist
Vor das Gift der Sünde.
Heile, Jesu, Seel und Geist,
Dass ich Leben ende! |
|
Jesús, muerte de mi muerte,
haz que durante mi vida
y en mi aflicción última,
tenga presente que eres
mi serpiente salvadora
del veneno del pecado.
Sana, Jesús, cuerpo y espíritu,
para que la vida encuentre. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot con bajos, y continuo |
|
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
Dient wider allen Unfall,
Der Heilge Geist im Glauben
Lehrt uns darauf vertrauen. |
|
Su palabra, su bautismo y cena
nos defienden de toda desdicha,
y por la fe, el Espíritu Santo
a confiar en ellas nos enseña. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |
|
|