Cantata BWV 165
O heilges Geist- und Wasserbad
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 165 - O heilig bad van geest en water |
Gebeurtenis: Zondag Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Aria S |
1. Aria (S) |
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
O heilges Geist- und Wasserbad,
Das Gottes Reich uns einverleibet
Und uns ins Buch des Lebens schreibet!
O Flut, die alle Missetat
Durch ihre Wunderkraft ertränket
Und uns das neue Leben schenket!
O heilges Geist- und Wasserbad! |
O heilig bad van geest en water
dat ons inlijft bij Gods rijk
en ons in het boek des levens schrijft!
O vloed die met wonderkracht
alle misdaden verdrinkt
en ons het nieuwe leven schenkt!
O heilig bad van geest en water! |
|
2. Recitativo B |
2. Recitatief (B) |
Continuo |
Die sündige Geburt verdammter Adamserben
Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.
Denn was vom Fleisch geboren ist,
Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
Vergiftet und beflecket.
Wie selig ist ein Christ!
Er wird im Geist- und Wasserbade
Ein Kind der Seligkeit und Gnade.
Er ziehet Christum an
Und seiner Unschuld weiße Seide,
Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,
Im Taufbad angetan. |
Het zondige voortbrengsel van Adams vervloekte nazaten
baart Gods toorn, de dood en het verderf.
Want wat uit vlees geboren is,
is niets anders dan vlees, door zonden besmet,
vergiftigd en bevlekt.
Hoe zalig is een christen!
Hij wordt in het bad van geest en water
een kind van zaligheid en genade.
Hij hult zich in Christus
en in de witte zijde van zijn onschuld,
hij wordt in het doopbad gekleed met het bloed van Christus,
het purperen erekleed. |
|
3. Aria A |
3. Aria (A) |
Continuo |
Jesu, der aus großer Liebe
In der Taufe mir verschriebe
Leben, Heil und Seligkeit,
Hilf, dass ich mich dessen freue
Und den Gnadenbund erneue
In der ganzen Lebenszeit. |
Jezus, die mij uit grote liefde
in de doop leven, heil
en zaligheid hebt beloofd,
help me mij daarover te verheugen
en het genadeverbond te vernieuwen
alle dagen van mijn leven. |
|
4. Recitativo B |
4. Recitatief (B) |
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,
Da du mich neu geboren,
Dir ewig treu zu sein geschworen,
Hochheilges Gotteslamm;
Doch hab ich, ach! den Taufbund oft gebrochen
Und nicht erfüllt, was ich versprochen,
Erbarme, Jesu, dich
Aus Gnaden über mich!
Vergib mir die begangne Sünde,
Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde
Der alten Schlangen Stich;
Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,
Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,
Blutrotes Schlangenbild,
Das an dem Kreuz erhöhet,
Das alle Schmerzen stillt
Und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet. |
Ik heb immers, o bruidegom van mijn ziel,
omdat u mij opnieuw gebaard hebt,
gezworen u eeuwig trouw te zijn,
o heilig Godslam;
maar ach, ik heb het verbond van de doop vaak gebroken
en ik ben niet nagekomen wat ik had beloofd,
ontferm u, Jezus,
uit genade over mij!
Vergeef me mijn zonden, u weet, mijn God, hoeveel pijn de beet
van de oude slang mij doet;
het gif van de zonde
richt mijn lichaam en mijn ziel te gronde,
help mij gelovig voor u te kiezen,
o bloedrood slangenbeeld
dat aan het kruis is verhoogd,
dat alle pijn wegneemt
en mij verkwikt als al mijn krachten het begeven. |
|
5. Aria T |
5. Aria (T) |
Violino I/II all' unisono, Continuo |
Jesu, meines Todes Tod,
Laß in meinem Leben
Und in meiner letzten Not
Mir für Augen schweben,
Dass du mein Heilschlänglein seist
Vor das Gift der Sünde.
Heile, Jesu, Seel und Geist,
Dass ich Leben ende! |
Jezus, dood van mijn dood,
laat mij in mijn leven
en in mijn laatste nood
voor ogen staan
dat u het slangetje van mijn heil bent
voor het vergif van de zonde!
Genees, Jezus, ziel en geest,
zodat ik leven vind! |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
Dient wider allen Unfall,
Der Heilge Geist im Glauben
Lehrt uns darauf vertrauen. |
Zijn woord, zijn doop, zijn avondmaal
weren elk ongeluk af,
de Heilige Geest leert ons
in het geloof daarop te vertrouwen. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |