Cantata BWV 156
Ich steh mit einem Fuß im Grabe!
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 156 - I stand with one foot in the grave |
Event: Solo Cantata for the ; Gospel: (Mvts. 3-5); (Mvt. 2); (Mvt. 6)
Chorale Texts: Herr, wie du willst, so schick's mit mir | Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Choral S e Aria T |
2 |
Ària [Tenor] & Chorale [Soprano] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich steh mit einem Fuß im Grabe, |
|
Tenor:
I stand with one foot in the grave, |
|
Sopran:
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt, |
|
Soprano:
Deal with me,God,according to your kindness, |
|
Tenor:
Bald fällt der kranke Leib hinein, |
|
Tenor:
my sick body will soon fall in, |
|
Sopran:
Hilf mir in meinen Leiden, |
|
Soprano:
help me in my suffering, |
|
Tenor:
Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt, |
|
Tenor:
come, dear God, when it pleases you, |
|
Sopran:
Was ich dich bitt, versag mir nicht. |
|
Soprano:
what I ask you for do not deny me. |
|
Tenor:
Ich habe schon mein Haus bestellt, |
|
Tenor:
I have already put my house in order, |
|
Sopran:
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
So nimm sie, Herr, in deine Händ. |
|
Soprano:
When my soul must depart,
then take it ,Lord, in your hand. |
|
Tenor:
Nur lass mein Ende selig sein! |
|
Tenor:
only grant that my end is blessed! |
|
Sopran:
Ist alles gut, wenn gut das End. |
|
Soprano:
All is good, if the end is good. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Angst und Not,
Mein Leben und mein Tod
Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
So wirst du auch auf mich
Dein gnädig Auge wenden.
Willst du mich meiner Sünden wegen
Ins Krankenbette legen,
Mein Gott, so bitt ich dich,
Laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;
Doch hast du mich darzu versehn,
Dass mich mein Leiden soll verzehren,
Ich bin bereit,
Dein Wille soll an mir geschehn,
Verschone nicht und fahre fort,
Laß meine Not nicht lange währen;
Je länger hier, je später dort. |
|
My anxiety and distress,
my life and my death,
are, dearest God, in your hands;
therefore you will upon me also
turn your gracious eye.
If you will because of my sins
place me on my sick-bed,
my God , then I beg you,
let your kindness be greater than your justice;
but if you have ordained
that my sufferings will destroy me,
I am ready,
let your will be done to me,
do not spare me , carry on,
grant that my distress may not last long;
the longer I stay here,the later I shall be there
[on earth] [in heaven] |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Alto] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
Weil doch dein Rat am besten gilt.
In der Freude,
In dem Leide,
Im Sterben, in Bitten und Flehn
Laß mir allemal geschehn,
Herr, wie du willt. |
|
Lord , what you will must content me
since what you plan is for the best.
In joy,
in sorrow,
in dying, in prayer and supplication
grant always that what happens to me may be
Lord as you will. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
So werd ich dir von Herzen danken;
Doch aber gib mir auch dabei,
Dass auch in meinem frischen Leibe
Die Seele sonder Krankheit sei
Und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
Denn dieses ist mein Heil,
Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil! |
|
And if that is your will, that I shall not be ill,
then I shall thank you from my heart,
but then with this grant to me
that in my vigorous body also
my soul may be free from illness
and always remain healthy.
Take care of it through word and spirit,
for this is my salvation
and if my body and soul languish
then you are,God, my consolation and my heart's portion. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr, wie du willt, so schicks mit mir
Im Leben und im Sterben;
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Dein Will, der ist der beste. |
|
Lord, deal with me as you will,
in living and dying;
only towards you is my longing,
Lord do not let me perish1
Preserve me in your grace,
otherwise as you will,give me patience,
your will , that is best. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (May 2008) |
Contributed by Francis Browne (May 2008) |