Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt
Text and Translation of Chorale |
EKG: 321
Author: Johann Hermann Schein (1628)
Chorale Melody: Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt | Composer: Johann Hermann Schein (1628) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 156 |
Mvt. 2 |
1729? |
- |
- |
- |
- |
A38:2 |
Aria [T] w/ Chorale [S] |
|
- |
BWV 377 |
- |
? |
44 |
237 |
44 |
- |
F137.1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt,
hilf mir in meinem Leiden;
ruf ich dich an, versag mir's nicht:
wenn sich mein Seel will scheiden,
so nimm sie, Herr, in deine Händ;
ist alles gut, wenn gut das End. |
Deal with me, God, according to your kindness,
help me in my suffering;
when I call to you, do not deny me:
when my soul departs,
then take it , Lord, in your hand;
all is good, if the end is good. |
2 |
Gern will ich folgen, liebster Herr,
du läßt mich nicht verderben.
Ach du bist doch von mir nicht fern,
wenn ich gleich hier muß sterben,
verlassen meine liebsten Freund,
die's mit mir herzlich gut gemeint. |
I shall follow you willingly, dearest Lord,
you will not let me perish.
Ah,you are not far from me,
even if I must die here at once,
forsake my dearest friends
who sincerely love me. |
3 |
Ruht doch der Leib sanft in der Erd,
die Seel zu dir sich schwinget;
in deiner Hand sie unversehrt
durch Tod ins Leben dringet.
Hier ist doch nur ein Tränental,
Angst, Not, Müh, Arbeit überall. |
The body rests calmly in the earth,
the soul takes flight to you;
in your hands unscathed
the soul breaks through death to life.
But here there is only a vale of tears,
anxiety, distress, trouble, toil everywhere. |
4 |
Tod, Teufel, Höll, die Welt und Sünd
mir können nicht mehr schaden;
an dir, o Herr, ich Rettung find,
ich tröst mich deiner Gnaden.
Dein ein'ger Sohn aus Lieb und Huld
für mich bezahlt hat alle Schuld. |
Death, the devil, hell, the world and sin
can harm me no more;
in you, O Lord, I find deliverance,
I am consoled by your grace.
Through your love and grace your only son
has paid for me all the debt. |
5 |
Was wollt ich denn lang traurig sein,
weil ich so wohl bestehe,
bekleid't mit Christi Unschuld rein
wie eine Braut hergehe?
Gehab dich wohl, du schnöde Welt,
bei Gott zu leben mir gefällt. |
Why then should I be sad,
since I come through so well,
clothed with Christ's pure innocence
I go forth like a bride?
Farewell, disdainful world,
to live with God delights me. |
-- |
English Translation by Francis Browne (May 2008)
Contributed by Francis Browne (May 2008) |