Lutheran Church Year Readings for the 3rd Sunday after Epiphany
Cantatas:
BWV 73 Herr, wie du willt, so schicks mit mir (Leipzig, 1723)
BWV 111 Was mein Gott will, das g’scheh allzeit (Leipzig, 1725)
BWV 72 Alles nur nach Gottes Willen (Leipzig, 1726)
BWV 156 Ich steh mit einem Fuß im Grabe! (Leipzig, 1729)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611
Epistle: Romans 12: 17-21 Overcome evil with good. |
17. Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. |
[17] Be not wise in your own conceit. Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
18. Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. |
[18] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
19. Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr. |
[19] Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
20. So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. |
[20] Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
21. Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit
Gutem. |
[21] Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
Gospel: Matthew 8: 1-13 The cleansing of the leper |
1. Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. |
[1] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
2. Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HErr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. |
[2] And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
3. Und JEsus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. |
[3] And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
4. Und JEsus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie. |
[4] And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
5. Da aber JEsus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn |
[5] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
6. und sprach: HErr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. |
[6] And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
7. JEsus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. |
[7] And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
8. Der Hauptmann antwortete und sprach: HErr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein
Knecht gesund. |
[8] The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
9. Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's. |
[9] For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
10. Da das JEsus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in
Israel nicht funden. |
[10] When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
11. Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen. |
[11] And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
12. Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
[12] But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
13. Und JEsus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde |
[13] And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
Contributed by Francis Browne (February 2005)
|