|
BWV 156: Ich steh’ mit einem Fuss im Grabe |
BWV 156: Jeg står nå med en fot i graven |
|
4. søndag i åpenbaringstiden |
|
|
1. Sinfonia |
1. Sinfonia |
|
|
2. Arie med koral tenor: Ich steh’ mit einem Fuss |
2. Arie med koral: |
Ich steh’ mit einem Fuss im Grabe, Mach’s mit mir, Gott, nach deiner Güt, bald fällt der kranke Leib hinein, hilf mir in meinen Leiden,
komm, lieber Gott, wenn dir’s gefällt. was ich dich bitt, versag mir nicht.
Ich habe schon mein Haus bestellt,
wenn sich mein Seel soll scheiden,
so nimm sie, Herr, in deine Händ. Nur lass mein Ende selig sein!
Ist alles gut, wenn gut das End. |
Jeg står nå med en fot i graven, Gjør med meg, Gud, til ditt behag, snart faller kroppen min dit ned
hjelp meg, jeg plages ille,
kom, kjære Gud, hjelp meg i dag! Hva jeg ber om, forhold meg ei.
Mitt hus har jeg beskikket deg,
når sjel fra kropp skal skilles,
så ta den Herre, vel imot, og la meg få en salig stand! Er enden god, er allting godt. |
|
|
3. Resitativ bass: Mein Angst und Not |
3. Resitativ bass: |
Mein Angst und Not,
mein Leben und mein Tod
steht, liebster Gott, in deinen Händen; so wirst du auch auf mich dein gnädig Auge wenden. Willst du mich meiner Sünden wegen ins Krankenbette legen, mein Gott, so bitt ich dich, lass deine Güte grösser sein als die Gerechtigkeit;
doch hast du mich dazu versehn,
dass mich mein Leiden soll verzehren,
ich bin bereit:
Dein Wille soll an mir geschehn;
verschone nicht und fahre fort,
lass meine Not nicht lange währen, je länger hier, je später dort. |
Min angst og nød, mitt livsløp og min død står, kjære Gud, i dine hender, jeg ber at du til meg et nådig øye vender. Vil du med straff min synd betvinge, i sykeseng meg bringe, min Gud, så ber jeg deg,
la nåden større vise seg enn din rettferdighet; i tillegg har du meddelt meg at lidelsen skal meg fortære, jeg er beredt: Din vilje skal jo skje med meg, og skån meg ikke, hent meg her, la nøden ikke lenger vare; jo lenger her, dess senere der. |
|
|
4. Arie alt: Herr, was du willt |
4. Arie alt: |
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
weil doch dein Rat am besten gilt.
In der Freude,
in dem Leide,
im Sterben, in Bitten und Flehn
lass mir allemal geschen,
Herr, wie du willt. |
Gud, hva du vil, blir meg til lykke,
og dine råd slår alltid til. Så i glede og i lede, i død, i bønn, og smerte, ve, la meg alltid dette skje,
Gud, som du vil. |
|
|
5. Resitativ bass: Und willst du |
5. Resitativ bass: |
Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
so werd ich dir von Herzen danken.
Doch aber gib mir auch dabei,
dass auch in meinem frischen Leibe
die Seele sonder Krankheit sei
und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
denn dieses ist mein Heil,
und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
so bist du, Gott, mein Trost
und meines Herzens Teil! |
Og gir du ikke kval og smerte,
så vil jeg takke deg av hjertet.
Jeg ber deg også dette gi: at i min kropp med friske lemmer min sjel for sykdommer er fri, og sjelens sunnhet alltid fremmer.
Hold den ved Ånd og ord i akt, gi frelse for min sjel, og når min kropp og sjel forgår, hos deg jeg trøsten får, du er mitt hjertes del! |
|
|
6. Koral Herr, wie du willt, so schick’s mit mir |
6. Koral: |
Herr, wie du willt, so schick’s mit mir im Leben und im Sterben! Allein zu dir steht mein Begier, Herr, lass mich nicht verderben! Erhalt’ mich nur in deiner Huld, sonst, wie du willt, gib mir Geduld,
denn dein Will’ ist der beste. |
Gud, som du vil, så skje med meg i livet og i døden! Min lyst og lengsel står til deg, bli hos meg, du, i nøden! Bevar meg sikkert i din gunst, gi meg tålmodighetens kunst, din vilje er den beste. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |
|
|