|
Cantata BWV 153
Schau, lieber Gott, wie meine Feind
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 153 - Kijk toch, lieve God, hoe mijn vijanden |
Gebeurtenis: Zondag na Nieuwjaar |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Choral |
1 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
damit ich stets muß kämpfen,
so listig und so mächtig seind,
daß sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
so kann der Teufel, Fleisch und Welt
mich leicht in Unglück stürzen. |
|
Kijk toch, lieve God, hoe mijn vijanden,
met wie ik steeds moet vechten,
zo listig en zo machtig zijn
dat ze mij zomaar kunnen neerslaan!
Heer, als uw genade mij niet behoedt,
kunnen duivel, vlees en wereld
mij gemakkelijk in het ongeluk storten. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein liebster Gott, ach laß dichs doch erbarmen,
ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
in kurzer Zeit den Garaus völlig machen. |
|
Mijn liefste God, ach, ontferm u toch,
ach, help toch, help mij, stakker die ik ben!
Ik woon hier bij louter leeuwen en draken,
en die willen mij met hun woede en grimmigheid
in korte tijd volkomen van kant maken. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
»Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch
durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.« |
|
Vrees niet, ik ben met u.
zwicht niet, ik ben uw God;
ik sterk u, ik help u ook
met de rechterhand van mijn gerechtigheid. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
mir einen Trost in meinem Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
vergrößert sich von Tag zu Tage,
denn meiner Feinde sind so viel,
mein Leben ist ihr Ziel,
ihr Bogen wird auf mich gespannt,
sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele! |
|
Lieve God, tot mijn zielerust
troost u mij weliswaar in mijn leed,
maar mijn ellende
wordt dag na dag groter,
want ik heb zoveel vijanden,
ze hebben het op mijn leven gemunt,
hun boog is in mijn richting gespannen,
ze richten hun pijlen op mij om mij te gronde te richten,
Ik moet door hun handen sterven;
God, mijn nood is u bekend,
de hele wereld wordt mijn martelaarshol;
help, helper, help! Red mijn ziel! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Und ob gleich alle Teufel
dir wollten widerstehn,
so wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
was er ihm fürgenommen
und was er haben will,
das muß doch endlich kommen
zu seinem Zweck und Ziel. |
|
Hoewel alle duivelen
tegen je wilden strijden,
zal toch zonder twijfel
God zich niet terugtrekken;
wat Hij zich heeft voorgenomen
en wat Hij wil dat er gebeurt,
dat moet ten slotte wel
voltooid worden. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
über mich zusammen,
stört, ihr Feinde, meine Ruh,
spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter. |
|
Raas maar, raas maar, o stormen van ellende,
val maar op mij aan, o vloedgolven!
Sla maar over mij heen,
o ongeluksvlammen,
verstoor mijn rust maar, o vijanden,
want God spreekt mij toch troostend toe:
Ik ben uw toevlucht en uw redder. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo B |
7 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Getrost! mein Herz,
erdulde deinen Schmerz,
laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
zu rechter Zeit erquicken;
muß doch sein lieber Sohn,
dein Jesus, in noch zarten Jahren
viel größre Not erfahren,
da ihm der Wüterich Herodes
die äußerste Gefahr des Todes
mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
so muß er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich,
und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
will er das Himmelreich bescheiden. |
|
Wees gerust, mijn hart,
verdraag je pijn,
laat je niet terneerslaan door je kruis!
God zal je heus
op het juiste moment verkwikken;
zijn geliefde zoon,
jouw Jezus, moest toen hij nog jong was
nog veel meer ellende doorstaan
toen de tiran Herodes hem
met zijn moorddadige vuisten
bedreigde met de dood, het grootste gevaar!
Nauwelijks was hij op aarde
of hij moest al een vluchteling worden!
Welaan, troost je met Jezus
en geloof vast:
Aan hen die hier met Christus lijden
zal hij het hemelrijk schenken. |
|
|
|
|
8 |
Aria A |
8 |
Aria [Alt] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Soll ich meinen Lebenslauf
unter Kreuz und Trübsal führen,
hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden. |
|
Al moet ik mijn leven
onder kruis en ellende leiden,
in de hemel houdt het op,
daar is alleen gejuich,
daar verandert mijn Jezus het lijden
in gelukzaligheid, in eeuwige vreugde. |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
1. Drum will ich, weil ich lebe noch,
das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
mein Gott, mach mich darzu bereit,
es dient zum Besten allezeit! |
|
1. Daarom wil ik terwijl ik nog leef
met vreugde het kruis dragen zoals u dat deed;
mijn God, maak mij daartoe bereid,
het is altijd voor mijn bestwil! |
|
2. Hilf mir mein Sach recht greifen an,
daß ich mein Lauf vollenden kann,
hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
für Sünd und Schanden mich behüt! |
|
2. Help mij te doen wat juist is,
zodat ik mijn levensloop kan voltooien,
help mij ook vlees en bloed te bedwingen,
behoed mij voor zonde en schande! |
|
3. Erhalt mein Herz im Glauben rein,
so leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
o mein Heiland, wär ich bei dir! |
|
3. Houd mijn hart zuiver in het geloof,
dan leef en sterf ik alleen voor u;
Jezus, mijn troost, hoor mijn verlangen,
o mijn Heiland, was ik maar bij u! |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |
|
|