Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 15
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 15 - Przetóż mey duszyce nie ostawisz w piekle

Okazja: Niedziela Wielkanocna

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

Erster Teil

Pierwsza część

1. Arioso B

1. Cantus ariosus [Bas]

 

Denn du wirst meine Seele nicht in der Hoelle lassen und nicht zugeben, dass dein Heiliger verwese.

Przetóż mey duszyce nie ostawisz w piekle ani dozwolisz, iżby twoy Święty zniszczon był.

   

2. Recitativo S

2. Recytatyw [Sopran]

 

Mein Jesus ware tot,
Nun aber lebet er von Ewigkeit zu Ewigkeit;
Sein Auferstehen rettet mich aus Sterbensnot
Und hat mir durch das Grab den Lebensweg bereit'.
Wie koennt es anders sein;
Ein Mensch, der kann zwar sterben,
Gott aber lebet immerdar;
Stirbt er nun als ein Mensch,
So kann der Sarg ihn nicht verderben,
Vielmehr kommt die Verwesung in Gefahr.
Er, der mir schon an Fleisch ist gleich gewesen,
Wollt durch den letzten Feind mir auch noch aehnlich sein.
Ich bin durch sein Begraebnis erst genesen,
Und zieht die Unvergaenglichkeit in meine Schwachheit ein,
Die mich ihm einverleibet,
Damit mein Leib, wie er, nicht in der Erd verbleibet.

Był umarłym Jesus moy,
ależ na wieki wieków Onci żywie ninie;
od biady śmiertelnej mię salwuje Jego Zmartwychwstanie
a nagotował mi trakt żywota poprzez grób swoy.
Jakoż by to inakszej miało bydź;
człek prawie bywa śmiertelnym,
atoli Bóg wiecznie będzieć żyć;
ninie ducha daje Onci cielnym1,
stąd truna Ji nie pochłonie
nadto y rozpad miewa zagrożenie.
Onci to, Który mi w ciele juże przypodobion,
takoż przez wroga koniecznego mi bydź podobnym chce.
Poprzez Jego pogrzebanie jeśm2 ja uzdrowion,
a wiecznotrwałość pokrywa bezsiły me,
toć wciela mię do Niego,
iżby me ciało, jako Jego, nie ostało w łonie świata tego.

   

3. Aria (Duetto) S A

3. Aria -Duet [Sopran, Alt]

 

Weichet, weichet, Furcht und Schrecken
Ob der schwarzen Todesnacht!
Christus wird mich auferwecken,
Der sie hat zum Licht gemacht
Und den Tod im Sieg verschlungen,
Als er durch das Grab gedrungen.

Pierzchaj Ty lęku, pierzchaj bojaźni,
chocia mroczna śmirci noc tuć zgoła!
Christus do żywota mię powoła,
Tenci onę światłością rozjaśnił,
pochłonął wszak śmirć w zwycięskim boju,
skoro opuścił mrok mogiły swojej.

   

4. Aria T

4. Aria [Tenor]

 

Entsetzet euch nicht.
Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten;
Er ist auferstanden und ist nicht hie.

Nie trwóżcież się wy.
Szukacie Wy Jezusa Nazaretańskiego, Który Ukrzyżowan był.
Onci powstan jeść a tuć nie maszci Go.

   

5. Aria S

5. Aria [Sopran]

 

Auf, freue dich, Seele, du bist nun getroest',
Dein Heiland, der hat dich vom Sterben erloest.
Es zaget die Hoelle, der Satan erliegt,
Der Tod ist bezwungen, die Suende besiegt.
Trotz sprech ich euch allen, die ihr mich bekriegt.

Nuże, duszyco ma, ninieś pokrzepioną,
od Twojegoś Zbawcy z śmirci wyzwoloną.
Piekło trzęsie się, Szatan porażon,
śmirć nam zwyciężoną, grzech pogromion.
Przeciw wam ja mówię, które mię zwalczają.

   

Zweiter Theil

Wtóra część

6. Tercetto S, T, B

6. Tercet [Sopran, Tenor, Bas]

 

Wo bleibet dein Rasen du hoellischer Hund,
Wer hat dir gestopfet den reissenden Schlund,
Wer hat dir, o Schlange, zertreten das Haupt
Und deine siegprangende Schlaefe entlaubt?
Sag, Hoelle, wer hat dich der Krafte beraubt?
Hier steht der Besieger bei Lorbeer und Fahn,
Eilt, eilet, verennet dem Rueckgang die Bahn!
Du giftige Natter, verneure den Stich,
Tod, greife den Stachel und wuerge um dich,
Ein jedes versuche das beste vor sich!
Seid boese, ihr Feinde, und gebet die Flucht:
Es ist doch vergebens, was ihr hier gesucht.
Der Loewe von Juda tritt praechtig hervor,
Ihn hindert kein Riegel noch hoellisches Tor.

Gdzież bywa Twa furia, psisko z piekła rodem,
któż zdławił Twę gardziel krwie pożądającą,
któż Ci, o gadzino, zmiażdżył lico, brodę,
skroń ze skóry obdarł, w triumfie jaśniejącą?
Rzeknij, Piekło, któż Twey mocy Cię zbawił?
Tuć stawa Zwycięzca z wieńcem a chorągwią,
nuże, nużeż, bieżajcie, na odwrót trąbią!
Gadzie jadowity, truciznę znów wlej w ząb,
Śmirci, żądło chwyciwszy, mord siej wszerz i w głąb,
wszytki niechżeć szuka, co dlań najlepszym!
Złemi bądźcie, wrogi, wraz od nas uchodźcie,
coć osiągnąć tuć chcecie marnością przecie.
Oto Lew Judejski kroczy przewspaniale,
Ji piekielna brama przeszkodą nie cale.

   

7. Aria (Duetto) S A

7. Aria -Duet [Sopran, Alt]

 

Ihr klaget mit Seufzen, ich jauchze mit Schall,
Ihr weinet, ich lache: ob einerlei Fall;
Euch kraenket die ploetzlich zerstoerete Macht,
Mir hat solch Verderben viel Freude gebracht,
So kuenftig Tod, Teufel und Suende verlacht.

Narzekacież śród westchnienia, głosem wielkim wołam,
Wy we łzach, ja w śmiechu: cóżby się zdarzyło;
Was trapi, iż z nagła obalona siła,
mię tać zguba wielce wszak uweseliła,
śmirć będącą, Dyjabła y grzech wydrwiła.

   

8. Sonata

8. Sonata

 
   

9. Recitativo T B et Aria S A T B

9. Recytatyw [Tenor, Bas] y aria [Sopran, Alt, Tenor, Bas]

 

Drum danket dem Hoechsten, dem Stoerer des Krieges,
Dem guetigen Geber so gluecklichen Sieges!
Sprich, Seele:
Mein Jesu, mein Helfer, mein Port,
Du Fuelle der Satzung und donnerndem Wort,
Bleib kuenftig, mein Heiland, mein Beistand, mein Hort!
Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Suend,
Die sich noch in Geistern und Herzen befind.
Regier die Begierden und halte sie rein,
und weil du gebuesset durch schmerzliche Pein,
So decke die Schulden dein Grabmal und Stein.

Dzięki składajmy Nawyższemu, Który pomirzyciel wojny,
dawca łaskawy zwycięstwa szczęsnego!
Duszyco, rzecz do Niego:
Mój Jesus, Tyś moy dopomożyciel, moy port spokojny,
spełnieniem jeś prawa a Słowa grzmiącego,
będącym bądź mi Zbawcą, Ostoją, wspomożeniem!
Co moje, siebie oddaję, grzechów wykorzenienie
daj, które jeszcze w duchu a siercu się ostały.
Rządź naszemi pragnieniami, uczyń je czystemi,
a iżeś zadość jim uczynił poprzez ból niemały,
skryj winy, kamień grobowy zatoczże nad niemi.

   

10. Choral

10. Chorał [S, A, T, B]

 

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Mein hoechster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

Iżeś wskrzeszon jeść od śmirci,
nie pozostanę ja w mogile;
Wstąpienie w Niebiosa Twe nawiększem pocieszeniem mi,
ono rozprasza trwogę przed śmircią w sile.
Przetóż: gdzieżeś Ty, ja ondzie pośpieszam,
iżbych ja przy Tobie żywiąc był bezprzestannie,
stąd śród wesela k’ Tobie pobieżam.

 

1 Cieleśnie, w postaci człowieczej.
2 Jestem.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Cantata BWV 15: Denn du wirst meine Seele for Easter Day [Easter Sunday] (1726)
Discography: Details & Recordings
Discography: Discussions

Johann Ludwig Bach: Short Biography | General Discussions
Works: Cantata BWV 15 | Cantata Ja, mir hast du Arbeit gemacht, JLB-5 | Cantata Ich will meinen Geist in euch geben, JLB-7 | Cantata Die mit Tränen säen, JLB-8 | Cantata Mache dich auf, werde licht, JLB-9 | Cantata Er machet uns lebendig, JB-11 | Cantata Der Herr wird ein Neues im Lande erschaffen, JLB-13 | Cantata Die Weisheit kommt nicht in eine boshafte Seele, JLB-14 | Mass in C major, BWV Anh 25 | Mass in C minor BWV Anh 26 | Masses BWV Anh 24-26 - General Discussions | Mass in E minor, BWV Anh 166 | Mass in G major, BWV Anh 167

BWV 15 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-3I | English-3P | English-10
Chinese-2 | French-5 | French-6 | Norwegian-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:51