Cantata BWV 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Traducción al Español
Cantata BWV 139 - Feliz aquel que en su Dios |
Domingo 23 después de la Trinidad
Primera audición: 12 de noviembre de 1724
Texto: 1,6: Johann Christoph Rüben 1692. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Und alle Teufel hassen,
So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt. |
|
Feliz aquel que en su Dios
puede abandonarse como un niño.
Podrán odiarlo el pecado, el mundo,
la muerte y todos los demonios,
pero estará lleno de gozo
si tiene por amigo a Dios. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Violín I concertante y continuo |
|
|
|
Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
So wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Hass.
Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
Seid immer falsch, was tut mir das?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich. |
|
Dios es mi amigo, ¡que importa la furia
con la que el enemigo me amenaza!
Estoy tranquilo en medio del odio y de la envidia.
Sí, aunque a veces digáis la verdad,
siempre sois falsos, ¿qué me importa?
Burlones, no sois peligrosos para mí. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland sendet ja die Seinen
Recht mitten in der Wölfe Wut.
Um ihn hat sich der Bösen Rotte
Zum Schaden und zum Spotte
Mit List gestellt;
Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
So schützt er mich auch vor der Welt. |
|
El Salvador envía a los suyos
en medio de la furia de los lobos.
A su alrededor la malvada caterva,
para su daño y burla,
se reúne con astucia;
pero de la boca de Dios salen sabias palabras,
y Él me protegerá del mundo. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Oboe d'amore II, violín y continuo |
|
|
|
Das Unglück schlägt auf allen Seiten
Um mich ein zentnerschweres Rand.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
Da lern ich erst, dass Gott allein
Der Menschen bester Freund muss sein. |
|
La desgracia golpea por todas partes,
en torno a mí hay una numerosa banda.
Pero de repente aparece la mano que me ayuda.
La luz del consuelo brilla desde lejos;
y entonces veo que solo Dios
es el mejor amigo de los hombres. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
Die schwere Last der Sünden,
Mein Heiland lässt mich Ruhe finden.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
Das Innerste der Seelen.
Will er sie nun erwählen,
So weicht der Sünden Schuld,
so fällt des Satans List. |
|
Dentro de mí tengo mi mayor enemigo:
la pesada carga de los pecados,
pero mi Salvador me dará descanso.
Doy a Dios lo que es de Dios:
lo más íntimo de mi alma.
Si Él lo quiere,
desaparecerá la culpa del pecado y fallará la astucia de Satán. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat! |
|
¡A pesar del ejército infernal!
¡A pesar de la venganza de la muerte!
¡A pesar del mundo entero, nada podrán
sus golpes contra mí!
Dios es mi protección, mi ayuda y consejero,
¡feliz quien tiene por amigo a Dios! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012) |