Text for Cantata 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod und alle Teufel hassen, so bleibt er dennoch wohlvergnügt, wenn er nur Gott zum Freunde kriegt. |
Blessed is he, who unto his God
can surrender himself, just like a child!
Sin, the world, and death at once
and every devil might loathe him,
he still remains nonetheless well contented
when he simply receives God as friend. |
2. ARIA (Tenor) |
Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
so wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Haß. Ja, redet nur die Wahrheit spärlich, seid immer falsch, was tut mir das? Ihr Spötter seid mir ungefährlich. |
God is my friend; what use is the rage
that an enemy wages against me!
I am confident amid resentment and hate.
Yes, just speak truth sparingly,
be ever false, what does that do to me?
You scorners are harmless to me. |
3. REZITATIV (Alt) |
Der Heiland sendet ja die Seinen
recht mitten in der Wölfe Wut. Um ihn hat sich der Bösen Rotte zum Schaden und zum Spotte mit List gestellt; doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut, so schützt er mich auch vor der Welt. |
The Savior, yes, sends his own
right into the midst of the wolves' wrath.
Surrounding them is the heinous pack
for injury and derision
shrewdly positioned;
yet as his mouth issues such wise expression,
so he protects me from the world as well. |
4. ARIA (Baß) |
Das Unglück schlägt auf allen Seiten
um mich ein zentnerschweres Rand.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand. Mir scheint des Trostes Licht von weiten; da lern ich erst, daß Gott allein der Menschen bester Freund muß sein. |
Disaster strikes from every side
surrounding me is a hundredweight band.
Yet suddenly there appears a helping hand.
The light of comfort shines upon me from afar;
there I instantly learn that God alone
is surely the human’s best friend. |
5. REZITATIV (Sopran) |
Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir, die schwere Last der Sünden, mein Heiland läßt mich Ruhe finden. Ich gebe Gott, was Gottes ist, das Innerste der Seelen. Will er sie nun erwählen, so weicht der Sünden Schuld, so fällt des Satans List. |
Yes, though I currently bear the greatest foe
within me, the heavy burden of sin,
my Savior lets me find rest.
I give to God, what is God's,
the innermost of my soul.
If he will now select it,
so wanes the guilt of sin,
so fails Satan’s deceit. |
6. CHORAL |
Dahero Trotz der Höllen Heer! Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
wohl dem, der Gott zum Freunde hat! |
Thence defy the hosts of hell!
Defy the jaws of death as well!
Defy the entire world! no longer can
its pounding cause me despair!
God is my protector, my help and counsel;
blessed is he who has God as friend! |
COMPOSED: November 12, 1724 (Leipzig) for the 23rd Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown: based on the hymn by Johann Christoph Rube (1692); Mvt 1 & 6. the cantus firmus is Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt by Bartholomäus Gesius (1605); Mvt 3. references Matthew 10:16 and Matthew 22:15-22 TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |