Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Johann Christoph Rube (1692)
Chorale Melody: Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt | Composer: Johann Hermann Schein (1628) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 139 |
Mvt. 1 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A159:1 |
Chorus (Chorale) [S, A, T, B] |
|
2~ |
BWV 139 |
Mvt. 2 |
1724 |
- |
238 |
- |
- |
A159:2 |
Aria [T] |
|
3~ |
BWV 139 |
Mvt. 4 |
1724 |
- |
238 |
- |
- |
A159:5 |
Aria [B] |
|
4~ |
BWV 139 |
Mvt. 5 |
1724 |
- |
238 |
- |
- |
A159:5 |
Recitative [S] |
|
5 |
BWV 139 |
Mvt. 6 |
1724 |
- |
238 |
- |
- |
A159:6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Wohl dem, der sich auf seinen Gott,
recht kindlich kann verlassen,
dem mag gleich Sünde, Welt und Tod
und alle Teufel hassen,
so bleibt er dennoch wohl vergnügt,
wenn er nur Gott zum Freunde kriegt. |
Happy the man who on his God
Can rely just like a child,
Even though sin, the world and death
And all the devils may hate him,
Nevertheless he remains quite content
If only he has God as his friend. |
2 |
Die böse Welt mag immerhin
mich hier und da befeinden,
kann sich nur mein Gemüt und Sinn
mit meinem Gott befreunden,
so frag ich nichts nach ihrem Haß!
Ist Gott mein Freund, wer tut mir was. |
The evil world may always
Be hostile to me here and there,
but if my heart and mind
may be friends with God,
then I pay no attention to their hate.
If God is my friend , who does anything to me ? |
3 |
Und ob ich gleich darüber oft
viel Unglück leiden müssen,
so hat Gott gleichwol unverhofft
mich wieder draus gerissen.
Da lern’ ich erst, daß Gott allein
der Menschen bester Freund muß sein. |
And even if because of this [friendship]
much misfortune have to be endured
God has nonetheless unexpecxtedly
snatched me clear again from this.
Then I first learn that only God
must be a man’s best friend |
4 |
Ja wenn gleich meiner Sünden Schuld
sich häuft in mir zusammen
wenn sie mir abspricht Gottes Huld
und will mich nur verdammen,
so fürcht’ ich doch dieselben nie,
denn Gott, mein Freund, vertilget sie. |
Indeed if the guilt of my sins
Is piled upon me altogether
If I am denied by God's grace
And want only to condemn myself
Then I would still never be afraiid even then,
since God my friend destroys these things |
5 |
Dahero trotz der Höllen-Heer!,
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
ihr Pochen traurig machen.
Gott ist mein Freund, mein Schutz und Rat,
wohl dem, der Gott zum Freunde hat! |
For this reason I defy the host of hell!
I defy also the jaws of death!
I defy the whole world! I can no longer
Be made sad by their blows.
God is my friend, my protection and adviser
Happy the man who has God for friend |
-- |
|
|
Source of German Text: Freylinghausen’s neues geistreiches, 2nd Part (published in 1714), Song n° 552
Contributed by Dick Wursten (October 2011)
English Translation by Francis Browne (October 2011)
Contributed by Francis Browne (October 2011); Corrections by Marc Hug (June 2013) |
Cantata BWV 139 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 | Spanish-7 |