Cantata BWV 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Hebrew Translation
קנטטה 139 - אשרי האיש, הבוטח באלהיו |
ארוע: יום ראשון, ה- 23 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Und alle Teufel hassen,
So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt. |
,אשרי האיש, הבוטח באלהיו
!ממש כילד העומד להנטש
למרות החטא, העולם והמוות
,וכל השדים השונאים אותו
,אף על פי כן ישאר בשלוותו
.לו רק יעשה אלהים לחברו |
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
[אריה [טנור |
2 |
|
Violino concertante, Continuo |
|
|
|
Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
So wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Hass.
Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
Seid immer falsch, was tut mir das?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich. |
,אלהים הוא חברי; מה יועיל הזעם הגובר
!של אויבי כנגדי
.אשאר רגוע בקרב קנאה ושנאה
,כן, גם אם בחסך תאמר אמת
?אף אם תמיד תכזב, מהו עבורי
.אתם הלועגים אינכם מסכנים אותי |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Der Heiland sendet ja die Seinen
Recht mitten in der Wölfe Wut.
Um ihn hat sich der Bösen Rotte
Zum Schaden und zum Spotte
Mit List gestellt;
Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
So schützt er mich auch vor der Welt. |
המושיע שולח את אנשיו
.אל קרב הזאבים הזועמים
,סביבם האספסוף המרושע
,לפגוע וללעוג
;בעורמה יקיפם
,אך, מאחר ופיו דברי חכמה יאמר
.הוא מגן עלי מהעולם |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
[אריה [באס |
4 |
|
Oboe d'amore, Violino, Corno |
|
|
|
Das Unglück schlägt auf allen Seiten
Um mich ein zentnerschweres Rand.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
Da lern ich erst, dass Gott allein
Der Menschen bester Freund muss sein. |
האסון פוגע מכל עבר
.בי בכבלים כבדים
.אך לפתע יד ישע תופיע לגאול
;לי אור ניחומים יגה מרחוק
רק אז אלמד, שאלהים לבדו
.לאדם הטוב בחברים הינו |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
Die schwere Last der Sünden,
Mein Heiland lässt mich Ruhe finden.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
Das Innerste der Seelen.
Will er sie nun erwählen,
So weicht der Sünden Schuld,
so fällt des Satans List. |
,כן, גם אם נושא אני את גדול האויבים
,המשא הכבד של החטא
.מושיעי מאפשר לי למצוא שלווה
,אני נותן לאלהים, מה שלאלהים הוא
.מעומק נשמתי
,אם יקבל זאת
,תעלם אשמת החטא
.תפול עורמת השטן |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat! |
!על-כן אסרב לצבא השאול
!אסרב גם למלתעות המוות
אסרב לעולם! לא יוכלו עוד
!מכותיו לייאשני
;אלהים הוא מגיני, עזרי ויועצי
!אשרי האיש, שאלהים חברו |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (November 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (נובמבר 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (November 2002) |