Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 134a
Die Zeit, die Tag und Jahre mach
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 134a - Oto czas, który dnie a lata czyni

Okazja: Złożenie hołdu Leopoldowi, xięciu Anhalt – Coethen

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Recitativo T, A

1. Recytatyw [Tenor, Alt]

Continuo

ZEIT:
Die Zeit, die Tag und Jahre macht,
Hat Anhalt manche Segensstunden
Und itzo gleich ein neues Heil gebracht.
GOETTLICHE VORSEHUNG:
O edle Zeit! mit Gottes Huld verbunden.

CZAS:
Oto czas, który dnie a lata czyni
Anhaltom szczęścia godziny ogłasza
y ninie nową szczęsność jim przynasza.
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Czas z Boską łaską są wszak zjednoczeni.

   

2. Aria T

2. Aria [Tenor]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Auf, Sterbliche, lasset ein Jauchzen ertoenen;
Euch strahlet von neuem ein goettliches Licht!
Mit Gnaden bekroene der Himmel die Zeiten,
Auf, Seelen, ihr muesset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Hoechsten mit Danken die Pflicht!

Nuże, śmiertelnicy, uderzajcie w pienie;
nowotny1 was boży oświetla dziś blask!
Niebiosa czasy uświetniły mnóstwem łask
wam, duszyce2, mus ofiarę złożyć ninie,
Nawiętszemu odpłacić dziękami czas!

   

3. Recitativo T, A

3. Recytatyw [Tenor, ALT]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

ZEIT:
So bald, als dir die Sternen hold,
O hoechstgepriesnes Fuerstentum!
Bracht ich den teuren Leopold.
Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Hab ich ihn manches Jahr gepfleget
Und ihm ein neues beigeleget.
Noch schmueck ich dieses Goetterhaus,
Noch zier ich Anhalts Fuerstenhimmel
Mit neuem Licht und Gnadenstrahlen aus;
Noch weicht die Not von diesen Grenzen weit;
Noch fliehet alles Mordgetuemmel;
Noch blueht allhier die gueldne Zeit:
So preise dann des Hoechsten Guetigkeit!
GOETTLICHE VORSEHUNG:
Des Hoechsten Lob ist den Magneten gleich,
Von oben her mehr Heil an sich zu ziehen.
So muessen weise Fuersten bluehen,
So wird ein Land an Segen reich.
Dich hat, o Zeit, zu mehrem Wohlergehn
Fuer dieses Haus der Zeiten Herr ersehn.
ZEIT:
Was mangelt mir an Gnadengaben?
GOETTLICHE VORSEHUNG:
Noch groessre hab ich aufgehaben.
ZEIT:
Mein Ruhm ist itzt schon ungemein.
GOETTLICHE VORSEHUNG:
Zu Gottes Preis wird solcher groesser sein.

CZAS:
Skoro zasię gwiazdy Tobie sprzyjały,
księstwo wielmi admirowane3,
drogiego Leopolda ręce me Ci dały.
Dla Twego rozkwitu, dla Jego chwały dane
ode mnie nań wieloletnie baczenie
y nowotnego lata ji4 dodanie.
Lepak5 przybytek ów Boży adornuję6 rady,
lepak kraszę7 Anhaltów niebiosy książęce
w nowotnę światłość, promieńmi klemencye;
lepak pierzchają od naszych granic biady;
lepak ginie wszytka mężobójcza lichota8;
lepak kwitnie wszędy godzina złota:
sław przeto: toć Nawyższego dobrota!
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Najwyższego chwała magnesowi przypodobaną,
przezeń więcsza pomyślność bywa przyciąganą.
Przeto rozumne muszą róść książęty,
przeto będzieć kraj w benedykcyę opwity.
Ciebie, o Czasie, ku powodzeniu więcszemu
Pan Dziejów wszych zesłał domowi onemu.
CZAS:
Których pocztów klemencyi9 ja zbawion?
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Więcszy przede mną jeść postawion.
CZAS:
Sława ma ninie juże niesłyszana.
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Ku Bożej chwale będzieć powiększana.

   

4. Aria (Duetto) A, T

4. Aria - Duet [Alt, Tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

GOETTLICHE VORSEHUNG:
Es streiten, es siegen die kuenftigen Zeiten
Im Segen fuer dieses durchlauchtigste Haus.
Dies liebliche Streiten beweget die Herzen,
ZEIT:
Es streiten, es prangen die vorigen Zeiten
Im Segen fuer dieses durchlauchtigste Haus.
Dies liebliche Streiten beweget die Herzen,
ZEIT:
Die Saiten zu ruehren,
GOETTLICHE VORSEHUNG:
zu streiten,
ZEIT:
zu scherzen,
BEIDE:
Es schlaeget zum Preise des Hoechsten hinaus.

OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Spór wiodą, tryumfują będące10 godziny:
dobrorzecząc11 wspaniałemu rodowi.
Spór uroczy rusza siercami naszemi,
CZAS:
Spór wiodą, jaśnieją minione godziny
dobrorzecząc wspaniałemu rodowi.
Spór uroczy rusza siercami naszemi,
CZAS:
Strunami poruszać,
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
swarować12,
CZAS:
błaznować,
OBA:
takeśmy Bogu chwałę dać gotowi.

   

5. Recitativo T, A

5. Recytatyw [Tenor, Alt]

Continuo

GOETTLICHE VORSEHUNG:
Bedenke nur, begluecktes Land,
Wieviel ich dir in dieser Zeit gegeben.
An Leopold hast du ein Gnadenpfand.
Schau an der Fuerstin Klugheit Licht,
Schau an des Prinzen edlem Leben,
An der Prinzessin Tugendkranz,
Dass diesem Hause nichts an Glanz
Und dir kein zeitlich Wohl gebricht.
Soll ich dein kuenftig Heil bereiten,
So hole von dem Sternenpol
Durch dein Gebet ihr hohes Fuerstenwohl!
Komm, Anhalt, fleh um mehre Jahr und Zeiten!
ZEIT:
Ach! Fleh um dieses Glueck;
Denn ohne Gott und sie
Wuerd ich nicht einen Augenblick
Fuer dich glueckselig sein.
Ja, Anhalt, ja, du beugest deine Knie,
Dein sehnlichs Wuenschen stimmt mit ein.
GOETTLICHE VORSEHUNG:
Allein, o guetigstes Geschick!
Gott schauet selbst auf die erlauchten Herzen,
Auf dieser Herrschaft Tugend-Kerzen,
Sie brennen ihm in heisser Andacht schoen.
Um ihre Gott beliebte Glut
Koemmt selbst auf sie ein unschaetzbares Gut
Und auf dies Land viel zeitlich Wohlergehn.

OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Rozważ jedno, szczęsna kraino,
ileć Ci ode mnie w czas on ofiarowano.
W Leopoldzie masz klemencyi przyrzeczenie.
Obeźrzy Księżney mądrości jaśnienie,
ględaj Księcia żywot szlachetny,
spoźrzy na Księżniczki wieniec cnotny.
Na toć takoż, iż ród on nie cierpi dla braku chwały,
ni sie uskarża na doczesnych dóbr stan mały.
Winienem Twą pomyślność będącą nagotować,
przeto ze sklepienia gwiaździstego
dla13 modłów ześlę Księstwu dobrodziejstwa mnogo!
Przydź, Anhalcie, pocznij lepszych czasów wybłagiwać!
CZAS:
Ach! O tęć szczęsność żebrajże,
Gdaż kromie14 Boga y onej szczęsności
ni przez ocemgnienie15
nie miałbych dla Cię ni krzty przychylności.
Anhalcie, przy zgiętem swem kolanie,
wznieś wnet gorliwe Twe błaganie.
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Aleć, najmilsza Opatrzności!
Bóg spogląda na one znamienite sierca z wysokości,
które księstwa onego cnoty świecą,
te Jemu gorające uwielbienie niecą.
Przeto Bóg gorąco onych umiłował,
dóbr dla nich arcykosztownych wyszykował
a wieleć onej krainie doczesnych pomyślności.

   

6. Aria A

6. Aria [Alt]

Continuo

Der Zeiten Herr hat viel vergnuegte Stunden,
Du Goetterhaus, dir annoch beigelegt,
Weil bei der Harmonie der Seelen,
Die Gott zum Hort und Heil erwaehlen,
Des Himmels Glueck mit einzustimmen pflegt.

Wszechczasów Władca wieleć szczęsnych godzin ofiarował Tobie, rodzie Ty Boży,
przeto gdaż16 panuje pośród duszyc harmonia,
które w Bogu szukają obrony, zbawienia,
szczęsność niebieską przydaje y mnoży.

   

7. Recitativo T, A

7. Recytatyw [Tenor, Alt]

Continuo

ZEIT:
Hilf, Hoechster, hilf, dass mich die Menschen preisen
Und fuer dies weltberuehmte Haus
Nie boese, sondern guelden heissen.
Komm, schuett auf sie den Strom des Segens aus!
Ja, sei durch mich dem teursten Leopold
Zu vieler Tausend Wohl und Lust,
Die unter seiner Gnade wohnen,
Bis in ein graues Alter hold!
Erquicke seine Goetterbrust!
Lass den durchlauchtigsten Personen,
Die du zu deinem Ruhm ersehn,
Auf die bisher dein Gnadenlicht geschienen,
Nur im vollkommnen Wohlergehn
Die schoenste Zeit noch viele Jahre dienen!
Erneure, Herr, bei jeder Jahreszeit
An ihnen deine Guet und Treu!
GOETTLICHE VORSEHUNG:
Des Hoechsten Huld wird alle Morgen neu.
Es will sein Schutz, sein Geist insonderheit
Auf solchen Fuersten schweben,
Die in dem Lebens-Fuersten leben.

CZAS:
Dopomóż, Najwyższy, iżby wszytcy męże chwalili mię,
zasię domowi onemu w świecie wsławionemu zawaruj
czas złoty, nigdy go złem nie obdaruj!
Przydź a spuść nań błogosławieństwa krynicę!
Niechaj przez mię będzieć prawie17 Leopoldowi lubemu
wieleć setek dobrodziejstw, roskoszy przydane,
które w kręgu łask jego mieszkają,
aliż18 stanie naprzeciw wiekowi sędziwemu.
Pierś jego świętą namaść balsamem!
Niechże osobistości one najwspanialsze,
któreś obrał dla Twej chwały,
na które promienie łaski Twej spadały
dosichmiast19, jedno20 w bogactwie dalszem
Tobie posługują lat wiele, zażywając szczęsności!
Uczyń nowo, Panie, w każdy lata czas
jim dóbr Twych z wiernością Twą wraz.
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Klemencje Najwyższego co dzień sie odnawiają.
Jego tarcza y duch w szczególności
na one książęta zstąpi z wysokości,
które w Księciu Żywota żywot swój mają.

   

8. Coro S, B, T, A + Aria T, A

8. Chór [S, B, T, A] + Aria [Tenor, Alt]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

ZEIT:
Ergoetzet auf Erden,
GOETTLICHE VORSEHUNG:
Erfreuet von oben,
CORO:
Glueckselige Zeiten, vergnueget dies Haus!
ZEIT:
Es muesse bei diesen durchlauchtigsten Seelen
Die Gnade des Himmels die Wohnung erwaehlen;
GOETTLICHE VORSEHUNG:
Es muesse bei diesen durchlauchtigsten Seelen
Der Segen des Himmels die Wohnung erwaehlen;
CORO:
Sie bluehen, sie leben, ruft jedermann aus.

CZAS:
Radością doczesną napełniajcie,
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Weselem niebieskim napawajcie,
CHÓR:
dom ów rozradujcie, szczęsne czasy!
CZAS:
Musi przy duszyczkach pełnych krasy21
klemencyi Niebios obrać swe mieszkanie;
OPATRZNOŚĆ BOŻA:
Musi przy duszyczkach pełnych krasy
benedykcji Niebios obrać swe mieszkanie;
CHÓR:
Niech rosną, niech żywią, tako każdy krzyknie.

 

1 Nowy.
2 Dusze.
3 Cenione, podziwiane, chwalone.
4 Jemu.
5 Tu i dalej w tym recytatywie: nadto.
6 Ozdabiam.
7 Ozdabiam.
8 Zgiełk, wrzawa.
9 Łaskawość.
10 Przyszłe.
11 Błogosławiąc, dobrze życząc.
12 Spierać się, waśnić się.
13 Z powodu, dzięki.
14 Tu: oprócz.
15 Okamgnienie, drobna chwila.
16 Gdzie.
17 Prawdziwie.
18 Zanim.
19 Dotychczas.
20 Wyłącznie.
21 Pięknych, wspaniałych.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2018, May 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Cantata BWV 134a: Die Zeit, die Tag und Jahre macht for Birthday on New Year's Day (1719)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134a: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-7

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47