Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 134a
Die Zeit, die Tag und Jahre mach
Traducción al Español [Spanish Translation]
Cantata BWV 134a - El Tiempo, que hace los días y los años

Cantata de año nuevo para la casa del príncipe Leopoldo de Anhalt-Cöthen.
Presentación: Enero 1º de 1719.
Texto: Christian Friedrich Hunold (Menantes).
Solistas: C T. Coro: SCTB. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo.
Personajes: La Divina Providencia (contralto), el Tiempo (tenor)

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Recitativo T A

1. Recitativo [tenor y contralto]

Continuo

Zeit (T):
Die Zeit, die Tag und Jahre macht,
Hat Anhalt manche Segensstunden
Und itzo gleich ein neues Heil gebracht.

Göttliche Vorsehung (A):
O edle Zeit! mit Gottes Huld verbunden.

El Tiempo:
El Tiempo, que hace los días y los años,
ha traído a Anthalt muchas horas de bendición,
y también ahora nueva prosperidad.
La Divina Providencia:
¡Oh noble Tiempo, unido a la bondad de Dios!

   

2. Aria T

2. Aria [El tiempo, tenor]

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

Zeit (T):
Auf, Sterbliche, lasset ein Jauchzen ertönen;
Euch strahlet von neuem ein göttliches Licht!
Mit Gnaden bekröne der Himmel die Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht!

El Tiempo:
¡Vamos, mortales, que resuene el júbilo,
de nuevo brilla para vosotros una luz divina!
¡Corone el Cielo con su gracia este tiempo,
vamos, almas, una ofrenda debéis preparar,
con agracecimiento al Altísimo, es nuestro deber.

   

3. Recitativo T A

3. Recitativo [tenor y contralto]

Continuo

Zeit (T):
So bald, als dir die Sternen hold,
O höchstgepriesnes Fürstentum!
Bracht ich den teuren Leopold.
Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Hab ich ihn manches Jahr gepfleget
Und ihm ein neues beigeleget.
Noch schmück ich dieses Götterhaus,
Noch zier ich Anhalts Fürstenhimmel
Mit neuem Licht und Gnadenstrahlen aus;
Noch weicht die Not von diesen Grenzen weit;
Noch fliehet alles Mordgetümmel;
Noch blüht allhier die güldne Zeit:
So preise dann des Höchsten Gütigkeit!
Göttliche Vorsehung (A):
Des Höchsten Lob ist den Magneten gleich,
Von oben her mehr Heil an sich zu ziehen.
So müssen weise Fürsten blühen,
So wird ein Land an Segen reich.
Dich hat, o Zeit, zu mehrem Wohlergehn
Für dieses Haus der Zeiten Herr ersehn.
Zeit (T):
Was mangelt mir an Gnadengaben?
Göttliche Vorsehung (A):
Noch größre hab ich aufgehaben.
Zeit (T):
Mein Ruhm ist itzt schon ungemein.
Göttliche Vorsehung (A):
Zu Gottes Preis wird solcher größer sein.

El Tiempo:
Tan pronto como las estrellas fueron favorables,
¡oh dichoso principado!,
te traje al querido Leopoldo.
Para tu fortuna y su fama
muchos años he cuidado de él,
y le he dado un nuevo año.
He adornado esta divina casa
y ataviado el cielo del principado de Anthalt
con nueva luz y rayos de gracia,
la adversidad alejado de sus fronteras,
huyen los mortales tumultos,
y florece una edad dorada,
¡alabad la bondad del Altísimo!
La Divina Providencia:
La alabanza al Altísimo es como un imán.
que desde arriba la prosperidad trae.
Así florecerán los sabios príncipes
y su país rico en bendiciones será.
A ti, Tiempo, para mayor bienestar de esta casa,
te ha escogido el Señor de los tiempos.
El Tiempo:
¿Qué me falta de favores?
Contralto:
Mayores aún le he dado.
El Tiempo:
Mi fama es ahora más grande.
La Divina Providencia:
Y para la gloria de Dios, será aún mayor.

   

4. Aria (Duetto) A T

4. Aria - dúo [contralto y tenor]

Violines I/II, viola y continuo

Göttliche Vorsehung (A), Zeit (T):
Es streiten, es {siegen,prangen} die {künftigen,vorigen} Zeiten
beide:
Im Segen für dieses durchlauchtigste Haus.
Dies liebliche Streiten beweget die Herzen,
Zeit (T):
Die Saiten zu rühren,
Göttliche Vorsehung (A):
zu streiten,
Zeit (T):
zu scherzen,
beide:
Es schläget zum Preise des Höchsten hinaus.

La Divina Providencia: y El Tiempo:
Disputan {se esfuerzan, brillan}
{los futuros, los pasados} tiempos
Ambos:
por bendecir esta ilustre casa.
Esta amable lucha mueve los corazones,
El Tiempo:
a pulsar las cuerdas,
La Divina Providencia:
a rivalizar,
El Tiempo:
a juguetear,
Ambos:
y en alabanza del Altísimo suenan.

   

5. Recitativo A T

5. Recitativo [contralto y tenor]

Continuo

Göttliche Vorsehung (A):
Bedenke nur, beglücktes Land,
Wieviel ich dir in dieser Zeit gegeben.
An Leopold hast du ein Gnadenpfand.
Schau an der Fürstin Klugheit Licht,
Schau an des Prinzen edlem Leben,
An der Prinzessin Tugendkranz,
Dass diesem Hause nichts an Glanz
Und dir kein zeitlich Wohl gebricht.
Soll ich dein künftig Heil bereiten,
So hole von dem Sternenpol
Durch dein Gebet ihr hohes Fürstenwohl!
Komm, Anhalt, fleh um mehre Jahr und Zeiten!
Zeit (T):
Ach! Fleh um dieses Glück;
Denn ohne Gott und sie
Würd ich nicht einen Augenblick
Für dich glückselig sein.
Ja, Anhalt, ja, du beugest deine Knie,
Dein sehnlichs Wünschen stimmt mit ein.
Göttliche Vorsehung (A):
Allein, o gütigstes Geschick!
Gott schauet selbst auf die erlauchten Herzen,
Auf dieser Herrschaft Tugend-Kerzen,
Sie brennen ihm in heißer Andacht schön.
Um ihre Gott beliebte Glut
Kömmt selbst auf sie ein unschätzbares Gut
Und auf dies Land viel zeitlich Wohlergehn.

La Divina Providencia:
Considera, dichoso país,
cuánto te he dado en este tiempo.
En Leopoldo tienes la prenda de mi favor.
Mira la luz de sabiduría de la princesa,
la noble vida del príncipe,
la guirnalda de virtud de su hija,
y en esta casa, de esplendor
y bienes temporales nada falta.
Si tu futura prosteridad he de cuidar,
traeré de las estelares regiones,
por tu plegaria, la prosperidad del príncipe.
¡Ven, Anthalt, ruega por que sean más años y tiempos!
El Tiempo:
Ah, ruega por esta dicha,
pues sin Dios y sin ella,
ni por un momento
habrá felicidad para ti.
Sí, Anthalt, sí, doblas la rodilla,
tu ardiente deseo se cumplirá.
La Divina Providencia:
Mas, ¡oh benévola Providencia!
Dios mismo se muestra a los corazones egregios,
en los cirios de virtud de este señorío,
que ya arden con cálida devoción.
Por su llama, apreciada por Dios,
vienen inapreciales bienes
y el bienestar temporal sobre el país.

   

6. Aria A

6. Aria [la Divina Providencia, contralto]

Continuo

Göttliche Vorsehung (A):
Der Zeiten Herr hat viel vergnügte Stunden,
Du Götterhaus, dir annoch beigelegt,
Weil bei der Harmonie der Seelen,
Die Gott zum Hort und Heil erwählen,
Des Himmels Glück mit einzustimmen pflegt.

La Divina Providencia:
El Señor de los tiempos te ha concedido,
noble casa, muchas horas de contento,
pues con la armonía de las almas
que Dios ha escogido como albergue,
la dicha celestial está asociada.

   

7. Recitativo T A

7. Recitativo [tenor y contralto]

Continuo

Zeit (T):
Hilf, Höchster, hilf, dass mich die Menschen preisen
Und für dies weltberühmte Haus
Nie böse, sondern gülden heißen.
Komm, schütt auf sie den Strom des Segens aus!
Ja, sei durch mich dem teursten Leopold
Zu vieler Tausend Wohl und Lust,
Die unter seiner Gnade wohnen,
Bis in ein graues Alter hold!
Erquicke seine Götterbrust!
Laß den durchlauchtigsten Personen,
Die du zu deinem Ruhm ersehn,
Auf die bisher dein Gnadenlicht geschienen,
Nur im vollkommnen Wohlergehn
Die schönste Zeit noch viele Jahre dienen!
Erneure, Herr, bei jeder Jahreszeit
An ihnen deine Güt und Treu!
Göttliche Vorsehung (A):
Des Höchsten Huld wird alle Morgen neu.
Es will sein Schutz, sein Geist insonderheit
Auf solchen Fürsten schweben,
Die in dem Lebens-Fürsten leben.

El Tiempo:
Haz, Altísimo, haz, a que los hombres me aprecien
y que a esta casa, famosa en el mundo,
nada malo, sino lo afortunado acontezca.
¡Ven, derrama sobre ella el torrente de tus bendiciones!
Sí, que por mí el amadísimo Leopoldo
tenga mil bendiciones de salud y alegría,
y que los que viven bajo su gracia
lleguen a avanzada edad.
¡Conforta su divino pecho!
Concede a estas ilustres personas,
que para tu gloria has escogido
y sobre las que tu luz hasta hoy ha brillado,
en completa prosperidad
y en paz servirte muchos años.
Renueva, Señor, cada estación
tu bondad y fidelidad en ellos.
La Divina Providencia:
Que el favor del Altísimo se renueve cada día.
Que su protección y su Espírit,
esté especialmente sobre estos príncipes,
que en el Príncipe de la Vida viven.

   

8. Coro T e A

8. Coro, tenor y contralto

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

Zeit (T):
Ergötzet auf Erden,
Göttliche Vorsehung (A):
erfreuet von oben,
alle:
Glückselige Zeiten, vergnüget dies Haus!
Göttliche Vorsehung (A), Zeit (T):
Es müsse bei diesen durchlauchtigsten Seelen
{Die Gnade, Der Segen} des Himmels die Wohnung erwählen;
alle:
Sie blühen, sie leben, ruft jedermann aus.

El Tiempo:
¡Deleitaos en la Tierra,
La Divina Providencia:
alegraos de lo alto,
Todos:
que de tiempos dichosos esta casa goce!
La Divina Providencia: y El Tiempo:
Que con estas ilustres almas
{la gracia, la bendición} del Cielo tenga su morada,
Todos:
que florezcan, que vivan, todos claman.

   

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Julio de 2018)

Cantata BWV 134a: Die Zeit, die Tag und Jahre macht for Birthday on New Year's Day (1719)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 134a: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47