Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Spanish Translation
Cantata BWV 126 - Conservanos fieles a tu palabra |
Ocasión: Domingo de Sexagésima |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Aria [Contralto] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
|
Consérvanos Señor fieles a tu palabra
y reprime las intenciones criminales
de papistas e infieles que quieren derrocar
de su trono a tu hijo Jesucristo. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
|
Haz descender sobre nosotros tu poder,
Señor de Señores, Dios soberano,
con el fin de reconfortar
a tu Iglesia y de hacer desaparecer las crueles burlas
de nuestros enemigos. |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo A T |
3 |
Recitativo [Contalto, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
|
El favor y poder humanos serán de poco provecho
si Tú no quieres proteger a un puñado de combatientes;
Espíritu Santo de Dios, valioso consuelo; Tú sabes
que la ciudad divina perseguida, tiene en ella misma su peor
enemigo, a causa del peligro que representan
los falsos hermanos.
Da a tu pueblo un acuerdo común sobre esta tierra, para que
miembros del cuerpo de Cristo, seamos todos Uno en la Fe y en la Vida.
Asístenos en la hora decisiva, para que se hunda debajo
de nosotros, el último enemigo, que aspira a quitarnos
el consuelo de nuestros corazones.
Demuestra ahora que eres nuestro Salvador: haznos pasar de
la muerte a la vida. |
|
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
|
|
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
|
|
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
|
|
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
|
|
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
|
|
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
|
|
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
|
Echa por tierra el arrogante orgullo y destruye lo que
ha concebido. Haz que el abismo lo engulla repentinamente;
Repele su fuerza hostil y posterga para siempre sus aspiraciones. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
|
Así se revelará la verdad de tu palabra
y Él aparecerá con el más vivo destello
para velar sobre tu Iglesia,
para darnos la Palabra Santa, fuente de toda bondad;
y si Tú quieres ponerte a nuestro lado,
aportando tu auxilio, seremos recompensados
con abundantes bendiciones en un sereno clima de paz. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
|
Señor Dios, dígnate servirnos la Paz
en nuestro tiempo, porque no habrá otro
que pueda combatir por nosotros,
solamente Tú, nuestro Dios. |
|
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
|
Concede a nuestros príncipes y a todos los
que ejercen el poder,
la Paz y un buen gobierno,
para que podamos llevar bajo su régimen,
una vida apacible y tranquila con piedad y honestidad.
Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (April 2004) |