Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Hebrew Translation
קנטטה 126 - שמרנו, אלהים, כאשר הבטחתנו |
[ארוע: סקסאגזימה [יום ראשון, ה- 8 לפני חג הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
שמרנו, אלהים, כאשר הבטחתנו
,והדוף את הפפיסטים והתורכים הרוצחים
,אשר את ישוע כריסטוס, בנך
.רצו להוריד מכסאו |
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
אריה [טנור] |
2 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
,שלח נא את כוחך ממרום
!אדון האדונים, אלהים אדיר
למלא את כנסייתך באושר
ולפזר מיד
.את לעגם המר של אויבינו |
|
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo A T |
רצ'יטטיב וכורל [אלט, טנור] |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
:אלט
,חסדו וכוחו של אדם כמעט לא יועילו
.אם על צאן מרעיתך האומלל לא תגן |
|
|
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
:שניהם
,אלהים, רוח קודש, מנחם יקר |
|
|
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
:טנור
אתה יודע שעיר אלהים הרדופה
,נותנת מחסה למר באויבים בין חומותיה
.דרך הסכנה מטעה באחווה כוזבת |
|
|
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
:שניהם
,גרום לעמך להיות פה אחד על הארץ |
|
|
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
:אלט
,כך שאנו, אברי גופו של כריסטוס
,נהיה כאחד באמונה ומאוחדים בחיים |
|
|
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
:שניהם
!עמוד לצידנו באחרונה שבמצוקותנו |
|
|
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
:טנור
כאשר יכנס האויב האחרון
,ואותנו מנחמת לבנו ינתק
.גלה עצמך כעזרנו |
|
|
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
:שניהם
!הוליכנו מהמוות לחיים |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
אריה [באס] |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
צנחי לארץ, גאה מתנפחת
!הרוס את כל פעלוליה
,תן לתהום לבולעה פתאום
,הדוף את כוחו המאיים של האויב
!סכל שאיפותיהם |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
,על-כן דברך והאמת שלך התפרסמו
,וגילו עצמם בשיא תפארתם
,מראים איך אתה משגיח על כנסייתך
מברך ומביא להגשמה
;את תורות דברך הקדוש
,ואם אלינו תפנה ותעזרנו
שפע ברכתך
!תורעף עלינו בשלום |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
,בנדיבות הענק לנו שלום
;אדון אלהים, בימינו
,כי וודאי שאין אף אחד אחר
,שילחם למעננו
.מאשר, אתה אלהנו, לבדך |
|
|
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
תן לנסיכינו ולשלטון כולו
,ממשל טוב ושלום
שאנו תחת ממשלתם
ננהל חיים רגועים ושלווים
.ביראת-שמיים וביושר
!אמן |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |