Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 126 - 主啊你的话保守我们 |
节日 (Events): 博士来朝后第6主日
林后11:19-12-9,路加8:4-15 |
德国原装文本 (Original German Text) |
中文翻译 (Chinese Translation) |
1. Coro |
1. 合唱 |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
主啊!你的话保守我们,
脱离教皇和土耳其人。
他们想从宝座上赶走,
主耶稣基督,你的儿子。 |
|
|
2. Aria T |
2. 咏叹调-男高音 |
Oboe I/II, Continuo |
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
请从天上施展大能,
诸天的主!全能的神!
赐给你的教会喜乐。
敌人加的苦涩嘲弄,
眨眼之间被你驱散。 |
|
|
3. Choral e Recitativo A T |
3. 圣诗及宣叙调-女低音及男高音 |
Continuo |
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
女低音
人的意志权力没有用处,
如果你不保护你的羊群。 |
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
圣诗
至善圣灵是保惠师。 |
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
男高音
要知道!受逼迫的国!
敌人就在自己中间,
就是危险的假弟兄。 |
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
圣诗
让你子民万众一心。 |
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
女低音
我们是基督的身体,
信仰相同,生命相同。 |
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
圣诗
在困难中团结一致! |
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
男高音
敌人设计离间我们,
夺去我们心中安慰,
但你是我们的帮助。 |
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
圣诗
引领我们出死入生! |
|
|
4. Aria B |
4. 咏叹调-男低音 |
Continuo |
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
附伏在地上,虚空的骄傲!
不能成一事,不能筹一画!
让深渊突然将他们吞灭,
击退敌人愤怒的恶势力,
让他的计谋永远不成功! |
|
|
5. Recitativo T |
5. 宣叙调-男高音 |
Continuo |
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
显明你的话语,你的真理,
安置在最高最光荣之处。
这样你可以为教会守望,
这样可以教导你的话语,
使人得更有果效的祝福,
如你愿意作我们的帮助。
赐给我们平安喜乐,
赐给我们丰富祝福。 |
|
|
6. Choral |
6. 圣诗 |
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
照你恩典赐下平安,
主神啊!在这个时代,
在这里没有其他人,
可以帮助我们争战,
神啊!只有你能帮助。 |
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
给我们一切掌权者,
平安和良好的政府。
这样我们居住其中,
可以有安静的生活。
我们虔敬诚实祷告。
阿门。 |
|
|
|
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |