Es ist genug
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Franz Joachim Burmeister (1662)
Chorale Melody: Es ist genug | Composer: Johann Rudolf Ahle (1662) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
5 |
BWV 60 |
Mvt. 5 |
1723 |
216 |
91 |
216 |
46 |
F60
A161:5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Es ist genug!
So nimm, Herr, meinen Geist
zu Zions Geistern hin;
lös auf das Band, das allgemählich reißt;
befreie diesen Sinn,
der sich nach seinem Gotte sehnet,
der täglich klagt und nächtlich thränet:
Es ist genug! |
It is enough!
Therefore, Lord, take my spirit
from here to the spirits of Zion;
undo the ties , that gradually are tearing me apart;
set free this mind
that yearns for its God,
that daily laments and nightly weeps:
It is enough! |
2 |
Es ist genug
des Jammers, der mich drückt!
Des Adams Apfelgier, das Sündengift,
hat kaum mich nicht erstickt;
nichts Gutes wohnt in mir.
Was kläglich mich von Gotte trennet,
was täglich mich beflecket nennet,
des ist genug. |
There is enough
of the misery that crushes me!
Adam’s greed for the apple, the poison of sin
have all but smothered me;
nothing good dwells in me.
What miserably separates me from God,
what each day marks me out as polluted
- of this there is enough. |
3 |
Es ist genug
des Kreuzes, das mir fast
den Rücken wund gemacht;
wie schwer, o Gott, wie hart ist diese Last!
Ich schwemme manche Nacht
mein hartes Lager durch mit Thränen.
Wie lang, wie lange muß ich sehnen?
Wann ists genug? |
There is enough
of the cross that almost
breaks my back;
how heavy, o God, how hard is this burden!
Many nights I soak
my hard bed with my tears.
How long, how long must I yearn?
When is it enough? |
4 |
Es ist genug,
wenn nur mein Jesus will.
Er kennet ja mein Herz;
Ich harre sein und halt indessen still,
bis er mir allen Schmerz,
der meine sieche Brust abnaget,
zurücke legt und zu mir saget:
Es ist genug! |
It is enough
only when my Jesus wills.
He indeed knows my heart;
I wait for him and meanwhile keep calm,
until by him all the sorrow
that gnaws away at my sickly breast
is put aside and he says to me:
It is enough! |
5 |
Es ist genug,
Herr, wenn es dir gefällt,
so spanne mich doch aus.
Mein Jesus kömmt!
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
ich fahre sicher hin mit Frieden;
Mein feuchter Jammer bleibt darnieden.
Es ist genug! |
It is enough,
Lord, when it is pleasing to you,
then grant me release.
May my Jesus come!
Now good night, o world.
I am going to heaven’s house,
I go confidently from here with joy;
my dismal sorrow remains down below.
It is enough! |
-- |
Sourcee of text: Kirchen-Gesangbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden..."Concordia Publishing House, St. Louis, Missouri, USA. 1903. Supplied by Mark DeGermaux
English Translation by Francis Browne (November 2005)
Contributed by Francis Browne (November 2005) |
Cantata BWV 60 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2 |