Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort
Hebrew Translation
קנטטה 60 - הו נצח, מילת רעם |
ארוע: יום ראשון, ה- 24 אחרי חג השילוש
(משתתפים: פחד (אלט), תקווה (טנור), הנוצרי (באס |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria T e Choral A |
[כורל ואריה (דואט) [אלט, טנור |
1 |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Alt:
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
:פחד
,הו נצח, מילת רעם
,הו חרב, חודרת נפש
!ראשית ולא אחרית
,הו נצח, הו ללא זמן
מוכר לי העצב הקרב, לא אדע
;לאן אפנה
,לבבי החרד רוטט
.עד כי דבקה לשוני לחכי |
|
|
Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil. |
:תקווה
.אדון, מחכה אני לברכתך |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A T |
[רצ'יטטיב (דואט) [אלט, טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
Alt:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! |
:פחד
!הו צעד כבד לקראת המאבק האחרון |
|
|
Tenor:
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite. |
:תקווה
,עזרי בא
הגואל מנחמני
.ולוקח אותי אליו |
|
|
Alt:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder. |
:פחד
אימת המוות, הכאב האחרון
קרב ובא, מאיים על לבי
.ומייסר את אבריי |
|
|
Tenor:
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. |
:תקווה
.את גופי מניח אני לפני אלהים כקורבן
אף כי חזקים הייסורים
.מספיק, כי טובה הטהרה |
|
|
Alt:
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. |
:פחד
.לכן אל מול פני, תתיצב אשמת החטאים |
|
|
Tenor:
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen. |
:תקווה
.אלהים לא יגזור לכן דין-מוות
,את ייסוריי הנסיון מביא הוא אל קיצם
.כדי שאפשר יהיה לשאתם |
|
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) A T |
[אריה (דואט) [אלט, טנור |
3 |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Continuo |
|
|
Alt:
Mein letztes Lager will mich schrecken, |
:פחד
,משימתי האחרונה מייראת אותי |
|
|
Tenor:
Mich wird des Heilands Hand bedecken, |
:תקווה
,אותי תנחה ידו של הגואל |
|
|
Alt:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast, |
:פחד
,קטנות האמונה שוככת קמעה |
|
|
Tenor:
Mein Jesus trägt mit mir die Last. |
:תקווה
.ישוע נושא עמי את סבלי |
|
|
Alt:
Das offne Grab sieht greulich aus, |
:פחד
,הקבר הפתוח מרתיעני |
|
|
Tenor:
Es wird mir doch ein Friedenshaus. |
:תקווה
.(לכן אמצא את 'בית השלום' (מנוחתי |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A e Arioso B |
[רצ'יטטיב [אלט] ואריוזו [באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
Alt:
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden. |
:פחד
המוות שנוא על האדם
.וחזק מן התקווה |
|
|
Bass:
Selig sind die Toten; |
:הנוצרי
.אשרי המתים |
|
|
Alt:
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben. |
:פחד
מה רבה הסכנה
העומדת בפני הנפש
!ההולכת לקראת המוות
,אולי יעלה בידו להבהילה
;ולמשכה אליו
.אולי ארורה היא לנצח |
|
|
Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben; |
:הנוצרי
;אשרי המתים ההולכים לקראת אלהים |
|
|
Alt:
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben. |
:פחד
,באשר אלך אל האדון
?האם יהא האושר נחלתי
!את בשרי תאכל התולעת
ואברי יהפכו שוב
לעפר הארץ,
.עם מותי אכלה בקברי |
|
|
Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. |
:הנוצרי
.אשר המתים ההולכים לקראת אלהים
|
|
|
Alt:
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. |
:פחד
,תהא מעתה השלווה נחלתי
!שובי תקווה אלי
,גופי ישקע בתרדמה ללא פחד
,הנפש תמצא את השמחה שוב |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug. |
:די לי
,אדון, אם יישא חן בעיניך
!השב לי שלוותי
;ישוע שלי בא
!הו עולם, לילה טוב
,בשלום פוסע אני
,לקראת הרקיע
,סבלי שוכך
!די לי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Irit Schoenhorn |
תרגמה לעברית: עירית שיינהורן |
Contributed by Aryeh Oron (February 2002) |