Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 60 - Eternité, terrible mot

1. Choral et Air (Duet) [Alto, Ténor]

Fürcht:

O

E-

wig-

keit,

du

Do-

nner-

wort,

Crainte:

E-

ter-

ni-

mot

de

to-

nner',

O

Schwert,

das

durch

die

See-

le

bohrt

O

E-

pée,

qui

notr'â-

me

per-

ce

O

An-

fang

son-

der

En-

de !

Dé-

but

qui

n'a

pas

de

fin !

O

E-

wig-

keit,

Zeit

oh-

ne

Zeit,

E-

ter-

ni-

té,

temps

sans

le

temps,

Ich

weiss

vor

gro-

sser

Trau-

rig-

keit

Je

ne

sais

pas

car

je

suis

trist'

Nicht,

wo

ich

mich

hin-

wen-

de;

Vers

je

peux

me

tour-

ner.

Mein

ganz

er-

schrock-

nes

Her-

ze

bebt,

Mon

cœur

e-

ffrai-

est

trem-

blant,

Dass

mir

die

Zung

am

Gau-

men

klebt.

Et

ma

langu'

à

mon

pa-

lais

coll'.

Hoffnung:

Herr,

ich

war-

te

auf

sein

Heil.

Espoir:

Pèr',

j'a-

tten-

drai

le

sa-

lut.


2. Récitatif (Dialogue) [Alto, Ténor]

Fürcht:

O

schwe-

rer

Gang

zum

let-

zten

Kampf

und

Strei-

te

Crainte:

O

du-

re

voie

des

der-

nièr'

lutt'

et

com-

bats

Hoffnung:

Mein

Bei-

stand

ist

schon

da,

mein

Hei-

land

steht

mir

Espoir:

Mon

sou-

tien

est

bien

là,

mon

Sau-

veur

va

me

ja

mit

Trost

zur

Sei-

te !

con-

so-

ler

près

de

moi !

Fürcht:

Die

To-

des-

angst,

der

let-

zte

Schmerz

er-

eilt

und

Crainte:

La

mor-

tell'

peur,

le

der-

nier

mal

a-

tteint

et

ü-

ber-

fällt

mein

Herz

und

mar-

tert

die-

se

Glie-

sub-

mer-

ge

mon

cœur,

en

mar-

ty-

ri-

sant

mon

der.

corps.

Hoffnung:

Ich

le-

ge

die-

sen

Leib

vor

Gott

zum

O-

pfer

Espoir:

Je

dé-

po-

se

ce

corps

à

Dieu

en

sa-

cri-

nie-

der.

Ist

gleich

der

Trüb-

sal

Feu-

er

heiss,

ge-

fi-

ce.

Mon

trou-

bl'est

un

grand

feu

bru-

lant,

a-

nug,

es

rei-

nigt

mich

zu

Go-

ttes

Preis.

ssez,

il

me

rend

pur

pour

lou-

er

Dieu

Fürcht:

Doch,

nun

wird

sich

der

Sün-

den

gro-

sse

Schuld

vor

Crainte:

Oui,

por-

tant

de

mes

pé-

chés

le

far-

deau

de-

mein

Ge-

sich-

te

ste-

llen.

vant

mon

vi-

sag'

se

tient.

Hoffnung:

Gott

wird

des-

we-

gen

doch

kein

To-

des-

Ur-

teil

Espoir:

Dieu

ne

pro-

non-

ce

pas

la

mort

en

cet'

o-

fä-

llen.

Er

gibt

ein

En-

de

den

Ver-

such-

ungs-

cca-

sion.

Car

il

met

fin

aux

tour-

ments

des

ten-

pla-

gen,

dass

man

sie

kann

er-

tra-

gen.

ta-

tions,

a-

fin

qu'on

les

su-

ppor-

te.


3. Air (Duet) [Alto, Ténor]

Fürcht:

Mein

letz-

tes

La-

ger

will

mich

schre-

cken,

Crainte:

Mon

der-

nier

Lit

vou-

drait

m'e

ffrai-

ier,

Hoffnung:

Mich

wird

des

Hei-

lands

Hand

be-

de-

cken,

Espoir:

La

main

du

Sau-

veur

me

cou-

vri-

ra.

Fürcht:

Des

Glau-

bens

Schwah-

heit

sin-

ket

fast.

Crainte:

U-

ne

foi

fai-

ble

dé-

pé-

rit.

Hoffnung:

Mein

Je-

sus

trägt

mit

mir

die

Last.

Espoir:

Mon

Jé-

sus

port'

au-

ssi

le

poids.

Fürcht:

Das

off-

ne

Grab

sieht

greu-

lich

aus.

Crainte:

Ou-

vert'

la

tomb'

fait

peur

à

tous.

Hoffnung:

Es

wird

mir

doch

ein

Frie-

den-

haus.

Espoir:

C'est

pour

moi

lieu

de

paix

bien

douc'.


4. Récitatif [Alto] et Arioso [Basse]

Fürcht:

Der

Tod

bleibt

doch

der

mensch-

li-

chen

Na-

tur

ver-

Crainte:

La

mort

est

donc

de

l'hu-

mai-

ne

Na-

tur'

ha-

hasst

und

rei-

sset

fast

die

Hoff-

nung

ganz

zu

Bo-

ïe

et

en-

traï-

ne

notr'

es-

poir

vers

la

te-

den.

rre.

Hoffnung:

Se-

lig

sind

die

To-

ten.

Espoir:

Heu-

reux

sont

tous

les

morts.

Fürcht:

Ach !

a-

ber

Ach !

wie-

vel

Ge-

fahr

stellt

sich

der

Crainte:

Ah !

oui

mais

ah !

que

de

dan-

gers

sont

près

de

See-

le

dar,

den

Ster-

be-

weg

zu

ge-

hen !

Vie-

l'â-

me

là,

la

mort

pren-

dra

son

che-

min !

ou

leicht

wird

ihn

der

Hö-

llen-

ra-

chen,

der

Tod

er-

bien

de-

vant

les

gou-

ffres

d'en-

fer,

la

mort

a-

schrek-

lich

ma-

chen,

wenn

er

sie

zu

ver-

schlin-

gen

ffreu-

s'a-

ppa-

rait,

quand

ils

vou-

draient

vous

en-

glou-

sucht.

Vie-

lleicht

ist

sie

be-

reits

ver-

flucht

zum

e-

tir.

Ou

bien

est-

e-

lle

con-

da-

mnée

à

l'é-

wi-

gen

Ver-

der-

ben.

ter-

ne-

lle

chu-

te.

Hoffnung:

Se-

lig

sind

die

To-

ten,

die

in

dem

He-

rren

Espoir:

Heu-

reux

sont

tous

les

morts

qui

dans

le

Sei-

gneur

ster-

ben.

sont

morts.

Fürcht:

Wenn

ich

im

He-

rren

ster-

be,

ist

dann

die

Se-

Crainte:

Quand

près

du

Sei-

gneur

je

meurs,

a-

lors

la

sain-

lig-

keit

mein

Teil

und

Er-

be ?

Der

Leib

wird

ja

te-

est-

t'ell'

mon

par-

tag' ?

Le

corps

se-

ra

der

Wür-

mer

Spei-

se !

Ja

wer-

den

mei-

ne

Glie-

des

vers

le

fes-

tin !

Et

a-

lors

tous

mes

mem-

der

zu

Staub

und

Er-

de

wie-

der,

da

ich

ein

bres

pou-

ssièr'

et

te-

rre

se-

ront,

a-

lors

en-

Kind

des

To-

des

hei-

sse,

so

schein

ich

ja

im

fant

de

mort

je

se-

rai,

je

sembl'

dé-

au

Gra-

be

zu

ver-

der-

ben.

tom-

beau

me

co-

rrom-

pre.

Hoffnung:

Se-

lig

sind

die

To-

ten,

die

in

dem

He-

rren

Espoir:

Heu-

reux

sont

tous

les

morts.

qui

dans

le

Sei-

gneur

ster-

ben.

von

nun

an.

sont

morts,

dès

ce

jour.

Fürcht:

Wohl-

an !

soll

ich

von

nun

an

se-

lig

sein

Crainte:

Eh

bien !

dois-

je

dé-

sor-

mais

heu-

reux

êtr'

so

ste-

lle

dich,

O

Hoff-

nung !

wie-

der

ein.

Mein

a-

lors

re-

viens,

o

es-

poir !

à

nou-

veau.

Mon

Leib

mag

oh-

ne

Furcht

im

Schla-

fe

ruhn,

der

Geist

corps

peut

sans

la

peur

s'en-

dor-

mir

là,

l'es-

prit

kann

ei-

nen

Blick

in

je-

ne

Freu-

de

tun.

peut

re-

gar-

der

tou-

te

la

joie

se

fair'.


5. Choral

Es

Ist

ge-

nug:

Herr,

wenn

es

dir

ge-

fällt,

Oui

c'est

a-

ssez:

Pèr,

quand

ce-

la

te

plait,

So

Spa-

nne

mich

doch

aus.

je

vou-

drais

re-

po-

ser.

Mein

Je-

sus

kommt:

nun

gu-

te

Nacht,

O

Welt !

Mon

Jé-

sus

vient:

lors

bo-

nne

nuit,

O

mond' !

Ich

Fahr

ins

Hi-

mmels-

haus,

Je

vais

au

ciel

mon-

ter,

Ich

fah-

re

si-

cher

hin

mit

Frie-

den,

Je

vais

en

su-

re-

au

re-

pos,

Mein

gro-

sser

Ja-

mmer

bleibt

dar-

nie-

den.

Ma

gran-

de

dé-

tress'

res-

te-

ra

là.

Es

ist

ge-

nug.

Oui,

c'est

a-

ssez.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 60: O Ewigkeit, du Donnerwort for 24th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 60 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-3 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Ewigkeit, du Donnerwort [BWV 60/1] | Es ist genug [BWV 60/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:32