Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 96
Herr Christ, der einige Gottessohn
Traducción al Español
Cantata BWV 96 - Señor Jesucristo, Hijo único de Dios

Domingo dieciocho después de la Trinidad
Primera audición: 8 de octubre de 1724
Texto: 1,6: Elisabeth Creutzinger 1524. 2-5: adaptación de poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Corno, trombón, flauta traversa, piccolo, oboes I/II, violín piccolo, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Corno, trombón, flauta traversa, piccolo, oboes I/II, violín piccolo, violines I/II, viola y continuo

 

Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar.

 

El Señor Jesucristo, Hijo único de Dios,
del corazón del Padre
emanado eternamente,
como está escrito,
es la estrella de la mañana,
(Ap. 22,16)
y su fulgor es más brillante
que el de ninguna estrella
.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit
Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es trägt ein auserwählter Leib
Den großen Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen.

 

ĦOh poder maravilloso del amor,
Dios piensa en su criatura,
pues su gloria
en este tiempo final
ha bajado a la Tierra.
ĦOh incomprensible y misterioso poder!
Un cuerpo escogido viste
al excelso Hijo de Dios,
al que ya David
veneraba en espíritu como su Señor,
y esta bendita mujer
permaneció en intacta castidad.
Oh generoso poder salvador que se ha derramado sobre nosotros,
que abrió el Cielo y ha cerrado el infierno.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Flauta traversa sola y continuo

   
 

Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir!

 

Ay, ata mi alma con los lazos del amor,
oh Jesús, y manifiéstate poderosamente en ella.
Ilumínala, para que creyente te confiese,
dale que arda con divinas llamas,
e infúndele creyente sed de ti.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an.

 

Ah, condúceme, oh Dios, por el camino recto,
a mí, que me falta la luz,
y con mis sentidos carnales
a menudo me extravío;
pero si vas a mi lado,
con tus ojos me guiarás
para que mi senda
llegue con seguridad al Cielo.

       

5

Aria B

5

Aria [bajo]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
Laß mich ja dein weises Führen
Bis zur Himmelspforte spüren!

 

Ya a diestra, ya a siniestra
me llevan mis errantes pasos.
Acompáñame, Salvador mío,
no me dejes caer en el peligro,
y hazme sentir tu sabia guía
hasta las puertas del Cielo.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Corno, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Revívenos1 con tu bondad
e inspíranos con tu gracia,
que el hombre antiguo caiga
para que el nuevo viva
ya aquí en esta Tierra,
y que nuestra mente, deseos
y pensamientos vayan hacia ti.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

   

1

La palabra ertöten no está en los diccionarios, parece estar ya fuera de uso, pero es obvio que aquí no significa matar ni mortificar, como traducen otros, porque no tiene sentido. El prefijo er- en alemán tiene a veces el significado de sacar, separar, retirar. Entonces ertöten sería más bien sacar de la muerte, revivir.

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 96: Herr Christ, der einige Gottessohn for 18th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 96 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 96/1,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:43