|
Cantata BWV 96
Herr Christ, der einige Gottessohn
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 96 - Christ notre Seigneur, fils unique de Dieu |
Événement : 18e dimanche après la Trinité
Première exécution : 8 octobre 1724
Texte : Elisabeth Kreuziger (Mvts, 1, 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Herr Christ, der einge Gottessohn |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Choral [S, A,T, B] |
|
Corno, Tromba da tirarsi, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr Christ, der einge Gottessohn,
Christ notre Seigneur, fils unique de Dieu,
Vaters in Ewigkeit,
Est issu du cœur
Aus seinem Herzn entsprossen,
Du Père dans l'éternité,
Gleichwie geschrieben steht,
Comme cela est écrit.
Er ist der Morgensterne,
Il est l'étoile du matin
Sein' Glanz streckt er so ferne
Dont l'éclat s'étend
Vor andern Sternen klar.
Plus loin que celui des autres astres. |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
O Wunderkraft der Liebe,
Ô pouvoir miraculeux de l'amour
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Lorsque Dieu pense à sa créature,
Wenn sich die Herrlichkeit
Lorsque sa grandeur,
Im letzten Teil der Zeit
À la fin des temps,
Zur Erde senket.
Descend sur la terre,
O unbegreifliche, geheime Macht!
Ô puissance inconcevable et mystérieuse !
Es trägt ein auserwählter Leib
Une chair élue porte
Den großen Gottessohn,
Le grand fils de Dieu,
Den David schon
Que David vénérait déjà
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
En pensée comme son maître,
Da dies gebenedeite Weib
Afin que la femme bénie entre toutes les femmes
In unverletzter Keuschheit bliebe.
Demeure dans une chasteté inviolée.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Ô abondance de bénédiction répandue sur nous,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen.
Qui nous a ouvert le ciel et fermé l'enfer ! |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
Ah, tire l'âme à toi par les liens de l'amour,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
Ô Jésus, manifeste-toi puissamment en elle,
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Éclaire-la, afin qu'elle te reconnaisse avec foi,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Fais qu'elle s'allume de flammes sacrées,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir!
Éveille en elle une brûlante aspiration à croire en toi ! |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Ah conduis-moi, ô mon Dieu, sur le bon chemin,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Moi qui suis sans lumière
Der ich nach meines Fleisches Sinn
Et qui, en suivant mes sens,
So oft zu irren pflege;
M'égare si souvent ;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Mais tu n'as qu'à marcher à mon côté,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
Qu'à me guider de ton regard
So gehet meine Bahn
Et mon chemin mène
Gewiss zum Himmel an.
À coup sûr au ciel. |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bald zur Rechten, bald zur Linken
Tantôt à droite, tantôt à gauche
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Se dirigent mes pas désorientés,
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Accompagne-moi donc, mon Sauveur
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
Ne me laisse pas m'enliser dans les dangers,
Laß mich ja dein weises Führen
Fais-moi sentir ta conduite pleine de sagesse
Bis zur Himmelspforte spüren!
Jusqu'à la porte du ciel ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Fais nous mourir par ta bonté,
Erweck uns durch dein Gnad;
Réveille-nous par ta grâce,
Den alten Menschen kränke,
Mortifie le vieil homme
Dass er neu Leben hab
Afin que le nouveau puisse
Wohl hier auf dieser Erden,
Vivre comme il faut sur cette terre,
Den Sinn und all Begierden
Tournant son esprit, tous ses désirs
Und G'danken hab'n zu dir.
Et toutes ses pensées vers toi. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|