Cantata BWV 96
Herr Christ, der einige Gottessohn
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 96 - Lord Christ, the only son of God |
Event: Cantata for the 18th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Corinthians 1: 4-8; Gospel: Matthew 22: 34-46
Text: Elisabeth Kreuziger (Mvts, 1, 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Corno, Tromba da tirarsi, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar. |
|
Lord Christ, the only son of God,
of the Father in eternity
who sprang from his heart,
just as it stands written,
He is the morning Star,
his splendour he makes reach so far
beyond any other stars. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit
Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es trägt ein auserwählter Leib
Den großen Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen. |
|
O amazing power of love,
when God considers those that he has created,
when his glory
In the last part of time
sinks down to earth.
O incomprehensible, secret power!
A chosen body bears
the great son of God,
Whom David already
In spirit honoured as his Lord<
For this blessed woman
remained in immaculate purity,
Oh rich power of blessing! poured out upon us
for he has opened heaven and shut hell. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir! |
|
Ah,draw my soul to you with ties of love,
O Jesus, ah show yourself powerfully in it!
Enlighten it, so that it may recognise you in faith,
grant that it may be on fire with sacred flames,
Ah, make it have a thirst for faith in you! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an. |
|
Ah, lead me .O God, on the right way,
I, who am unelightened,
who because of the desires of my flesh
am accustomed to go wrong so often.
But if only you walk beside me
if only you are willing to lead me with your eyes
then my path leads
certainly to heaven. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
Laß mich ja dein weises Führen
Bis zur Himmelspforte spüren! |
|
Now to the right, now to the left
my erring steps turn.
Go along with me , my saviour,
let me not sink into danger,
let me be aware of your wise guidance
all the way to heaven's gates! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir. |
|
Kill us with your goodness,
awaken us with your mercy;
make the old man weak
so that he may have new life
even here on this earth,
so that his mind and desires
and thoughts may be for you. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |