|
Cantata BWV 94
Was frag ich nach der Welt
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 94 - What do I ask for from the world |
Event : 9th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Corinthians 10: 6-13; Gospel: Luke 16: 1-9
Text: Balthasar Kindermann (Mvts. 1, 3, 5, 8); Anon (Mvts. 2, 4, 6, 7)
Chorale Text: Was frag ich nach der Welt |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt! |
|
What do I ask for from the world
and all its treasures
if it is only in you,
my Jesus, I can delight!
In you alone I
look to find pleasure
You, you ,are my peace:
What do I ask for from the world! |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt! |
|
The world is like smoke or shadows
that soon vanish and are gone
since only a short time it lasts.
But when everything falls and breaks,
Jesus remains my ground for confident hope,
in whom my soul holds fast.
Therefore: what do I ask for from the world! |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo T |
3 |
Chorale and Recitative [Tenor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.
Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Acht! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält,
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Ist Jesus nur allein,
Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt! |
|
The world seeks honour and glory
among people of high rank.
A proud man builds most splendid palaces,
he seeks the highest post of honour,
he dresses himself as finely as he can
In purple, gold, silver,silk and velvet.
Before all others his name has
to resound in all parts of the world.
The tower of his arrogance
has to pierce through the air up to the clouds,
he concerns himself only with high matters
and does not think once
how quickly these things slip away.
Often a mouldy air blows
the proud body in a moment into the grave,
and then all the splendour vanishes,
with which this wretched earthworm
here in this world held such great state.
Ah ! Such vain trifles
are banished far away from my heart.
his however which my heart
considers as glorious before everything else,
which gives Christians true fame and real honour,
and which my spirit,
that tears itself away from such vanity.
loves instead of splendour and arrogance,
is only Jesus
And he shall be this for ever.
Granted that the world
therefore considers me as foolish:
What do I ask for from the world! |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Alto] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt! |
|
Deluded world, deluded world!
Even your riches, wealth and cold
are deception and false appearance.
You may count on vain Mammon,
I instead will choose Jesus;
Jesus, Jesus alone
will be the wealth of my soul.
Deluded world, deluded world! |
|
|
|
|
5 |
Choral e Recitativo B |
5 |
Chorale and Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt bekümmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich hält,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt! |
|
The world is troubled.
But what must this trouble be?
O Folly! This causes the world's pain:
It fears the possibility of being despised.
World, shame on you!
God has indeed so loved you
that he has given his only begotten son
for your sins
to the greatest ignominy so that you may have honour,
and are you unwilling to suffer for Jesus's sake?
The sadness of the world is never greater
than when people with cunning
are concerned about its honours.
It is indeed better
that I should endure Christ's ignominy
as long as it pleases him.
It is indeed only a suffering of this present time,
I know certainly that eternity
will crown me with glory and honour because of this;
even though the world
mocks and despises me,
even if it regards me as contemptible,
if my Jesus honours me:
What do I ask for from the world! |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Und lässt dafür den Himmel stehen. |
|
The world's pleasure and joy,
the deception of despicable vanity
cannot be raised high enough.
It burrows down only to find yellow excrement
like a mole in the ground
and for this pays no attention to heaven. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Buß und Glauben üben,
So kann ich reich und selig werden. |
|
Let him keep to the blind world
who takes no care for his soul.
I feel disgust at the earth.
I want to love only my Jesus
and act constantly and repentance and faith,
then I can be rich and blessed. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt! |
|
What do I ask for from the world!
in a flash it must vanish,
its prestige can in no way
bind pale death.
Its wealth must pass away
and all its pleasures decay;
if only Jesus stays with me
What do I ask for from the world! |
|
Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt! |
|
What do I ask for from the world!
My Jesus is my life
my treasure, my property,
to whom I have given myself entirely,
all my heavenly kingdom
and whatever else pleases me.
Therefore I say yet again:
What do I ask for from the world! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (August 2008; revised September 2011) |
Contributed by Francis Browne (September 2011) |
|
|