Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 94
Was frag ich nach der Welt
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 94 - Què em fa falta del món

Celebració: 9è Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt!

 

Què em fa falta d’aquest món,
i tots seus buits tresors,
si només al costat teu,
trobo el gaudi, Jesús meu!
A tu, sols a tu, t’he triat,
per a ser el meu goig preuat:
Tu, tu ets el meu repòs,
què em fa falta d’aquest món!

       

2

Aria B

2

Ària [Baix]

 

Continuo

   
 

Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt!

 

El món és com l’ombra i la fumera,
que en un girar d’ulls se’n van,
puix sols perduren un instant.
Però quan tot es trenca i s’esbalça,
resta Jesús, la meva esperança,
Aquell que a la meva ànima força don.
Per això: Què em fa falta d’aquest món!

       

3

Choral e Recitativo T

3

Coral i Recitatiu [Tenor]

 

Oboe I/II, Continuo

   

Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.
Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Acht! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält,
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Ist Jesus nur allein,
Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt!

El món cerca honors i glòria,
entre la gent granada.

El soberg basteix grans palaus
i es desfà per guardons i graus,
s’empolaina, li agrada vestir bé,
amb porpra, vellut, or i argent.
El seu nom fa sensació,
d’ell se’n parloteja a pertot.
La seva altivesa, com una torrassa
puja cel amunt i els núvols traspassa,
sols té desfici pels afers importants
i no veu que, al capdavall,
tot això té un mal acaball.

Fins que un imprevist cop d’aire
al clot el duu abans de gaire,
i tota l’esplendor acaba en fum,
de la infausta cuqueta de llum,
que havia fet forrolla ací a la terra.
Ah!, vanes futileses,
fugiu ben lluny del meu pit, enrere.
Car, el que el meu cor ambiciona
per damunt de tota altra cosa,

allò que als cristians dóna l’honor més gran,
i que el meu esperit,
despullat de la vanitat,
en comptes de la bauxa i el fast,
estimi a Jesús, sí, només a ell sol,
i així sigui per sempre més;
encara que em digui la gent
que potser he perdut el seny:
Què em fa falta d’aquest món!

       

4

Aria A

4

Ària [Contralt]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt!

 

Món enganyós, món enganyós!
Les teves riqueses, cabals i diners
Són enganys i aparents mirallets.
Tu vols enriquir el frívol Mammon
en canvi jo, he escollit a Jesús;
a Jesús, a Jesús i prou,
que és de l’ànima meva el tresor
Món enganyós, món enganyós!

     

*Déu de la riquesa i l’avarícia

       

5

Choral e Recitativo B

5

Coral i Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Die Welt bekümmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich hält,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!

 

El món es neguiteja.
Quin és, doncs, el seu neguit?
O bajanada!, Eus ací el seu patir:
Li fa por ser menyspreat.
Món, no te’n dónes vergonya!
Déu, sí, que t’ha estimat tant,
t’ha donat son Fill unigènit
per culpa dels teus pecats
la més gran injúria donada a la seva dignitat,
i tu, en nom de Jesús, no vols patir?
La tristesa del món, mai serà tan gran,
com aquells que amb sanya arterosa,
es moren per rebre honors.

Si així és, serà millor,
que l’oprobi a Crist jo l’enduri,
ara, i fins quan Ell ho vulgui.

Aquest patir no serà per massa temps,
perquè sé, ben segur, que en l’Eternitat
per tot això, amb honor i lloança serè coronat;
Tant me fa el món
si se’m rifa i si m’abandona
O que em faci escarafalls,
puix si el meu Jesús m’honora:
Que em fa falta d’aquest món!

       

6

Aria T

6

Ària [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Und lässt dafür den Himmel stehen.

 

Al plaer del món i la gaubança,
la vanitat i la fútil adulació,
no cal donar-hi tanta importància.
Burxen, sols per trobar groga femta
com el talp, per sota terra,
i per això deixen el Cel a l’abandó.

       

7

Aria S

7

Ària [Soprano]

 

Oboe d'amore solo, Continuo

   
 

Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Buß und Glauben üben,
So kann ich reich und selig werden.

 

Qui es lliura a cegues al món,
no vetla per la seva ànima;
a mi, em fa fàstic la terra.
Sols al meu Jesús vull donar amor
i obrar amb fe i penitència,
Puix, així podré ser feliç i sortós.

       

8

Choral

8

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!

 

Què em fa falta d’aquest món!
En un ai s’haurà esfumat,
ell no podrà barrar el pas,
ja mai a la pàl·lida mort;
de riqueses i de plaers,
no se’n parlarà mai més;
si el meu Jesús és amb mi:
Què em fa falta d’aquest món!

 

Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!

 

Què em fa falta d’aquest món!
Jesús és la meva vida,
el meu tresor, l’heretat mia,
a qui em dono per complet,
és tot el meu regne del Cel,
i és el que m’agrada de més.
Doncs, per això, torno a dir:
Què em fa falta d’aquest món!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014)

Cantata BWV 94: Was frag ich nach der Welt for 9th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 94 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was frag ich nach der Welt [BWV 94/1,~2,3,~4,5,~6,~7,8]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42