Cantata BWV 94
Was frag ich nach der Welt
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 94 - 我问世界要什么 |
节日 (Events): 圣三节后第9主日
林前10:6-13,路加16:1-9 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt! |
|
我问世界要什么?
它所有的宝藏吗?
我所求的只是你,
耶稣啊!我的喜乐!
我单单地需要你。
你有恩典和怜悯,
你!你是我的安息!
我问世界要什么? |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
咏叹调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt! |
|
世界像烟云和阴影,
很快消失了,不见了,
世界只有很短时间。
一切就都衰退破碎,
耶稣是我盼望依靠,
我灵在他里面安息。
因此:我问世界要什么? |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo T |
3 |
圣诗及宣叙调-男高音 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Choral:
Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten. |
|
圣诗
世界追求名利荣华,
愿与高位的人同处。 |
|
Tenor:
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen |
|
宣叙调
骄傲人建造宏伟的宫殿,
他追求的是最高的荣誉。
他穿着最好的衣饰,
金,银,丝绸和天鹅绒。
宣扬他的名字,
到世界每一个角落。
他建筑傲慢的高塔,
穿透天空直达云层,
只看重珍贵的东西。 |
|
Choral:
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten. |
|
圣诗
他一点都想不到,
它们都很快过去。 |
|
Tenor:
Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Acht! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt. |
|
宣叙调
他吐出最后一口气,
骄傲身体进了坟墓,
荣华富贵全都消失!
这不幸的尘世蠕虫,
世上的威风在那里?
啊!这些虚幻的东西!
从我的心中赶出去。 |
|
Choral:
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält, |
|
圣诗
这就是我的心,
高举光荣事业。 |
|
Tenor:
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet, |
|
宣叙调
信徒要求真正的荣耀声誉,
我的灵魂,
要摒弃世界虚荣,
真正的荣耀和声誉。 |
|
Choral:
Ist Jesus nur allein, |
|
圣诗
单单是在耶稣里, |
|
Tenor:
Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor töricht hält: |
|
宣叙调
他才是永远宝藏。
虽然这个世界,
当我是一个傻瓜。 |
|
Choral:
Was frag ich nach der Welt! |
|
圣诗
我问世界要什么? |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
咏叹调女低音 |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt! |
|
虚的世界!假的世界!
你的财富美物金钱,
都是欺诈虚无假象。
你喜欢徒劳的玛门,
我却选择耶稣基督。
耶稣啊!唯独有耶稣!
才是我灵魂的宝藏。
虚的世界!假的世界! |
|
|
|
|
5 |
Choral e Recitativo B |
5 |
圣诗及宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Choral:
Die Welt bekümmert sich. |
|
圣诗
世界在困苦烦恼中。 |
|
Bass:
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein: |
|
咏叹调
是什么困苦烦恼呢?
蠢人啊!这是他的痛苦: |
|
Choral:
Im Fall sie wird verachtet. |
|
圣诗
怕被别人藐视轻看。 |
|
Bass:
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer, |
|
咏叹调
世界!你真丢脸!
神真是如此爱你,
他舍弃了他的独生子,
赦免你的罪。
他受羞辱为你的荣耀,
你不想为耶稣受苦吗?
世界苦难没有更大的。 |
|
Choral:
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet. |
|
咏叹调
因为如果狡猾的人,
也会看重他的荣誉。 |
|
Bass:
Es ist ja besser, |
|
圣诗
这就好了, |
|
Choral:
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt. |
|
咏叹调
我愿受基督的屈辱,
只要是他的旨意。 |
|
Bass:
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich hält, |
|
圣诗
这只是暂时苦难,
我确知,我在永恒里,
会有尊贵荣耀冠冕。
即使世界,
对我讥笑和嘲讽,
对我蔑视和羞辱。 |
|
Choral:
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt! |
|
咏叹调
如果耶稣看重我,
我问世界要什么? |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
咏叹调-男高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Und lässt dafür den Himmel stehen. |
|
世界的喜悦和欢乐,
都是幻想欺骗虚荣。
它们没有高度限制,
其中只有黄色粪便。
就像地洞里的老鼠,
怎会思想天上的事。 |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Buß und Glauben üben,
So kann ich reich und selig werden. |
|
若是住在盲人世界,
没有人会看重灵魂,
我真是厌恶这世界。
我只想爱我的耶稣,
与悔改和信心相称,
这样就有丰富喜乐。 |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
圣诗 |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt! |
|
我问世界要什么?
一瞬间你就消失,
你的外表很可爱,
看不出苍白死亡。
珍宝都渐渐朽坏,
一切欢乐要褪色。
只要耶稣在我旁,
我问世界要什么? |
|
Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt! |
|
我问世界要什么?
耶稣是我的生命。
我所爱,我的产业。
我全人都献给他,
我得到整个天国,
耶稣是我的一切。
所以我再说一遍:
我问世界要什么? |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |