|
Text for Cantata 94
Was frag ich nach der Welt
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Was frag ich nach der Welt
und allen ihren Schätzen,
wenn ich mich nur an dir,
mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
zur Wollust fürgestellt,
du, du bist meine Ruh:
was frag ich nach der Welt! |
What need I ask of the world
and all its treasures
when I can simply regale myself
in you, my Jesus!
You alone I do have in place
as my passion,
you, you are my repose:
What need I ask of the world! |
2. ARIA (Baß) |
Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
der bald verschwindet und vergeht,
weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
bleibt Jesus meine Zuversicht,
an dem sich meine Seele hält.
Darum:
was frag ich nach der Welt! |
The world is just like smoke or shadow
which soon ebb and fade away
for they only exist a short while.
However when all else falls and collapses
Jesus remains my assurance,
to whom my soul clings.
Therefore:
What need I ask of the world! |
3. REZITATIV; ARIOSO (Tenor) |
(Chorale is shown in bold text) |
Die Welt sucht Ehr und Ruhm
bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut
die prächtigsten Paläste,
er sucht das höchste Ehrenamt,
er kleidet sich aufs beste
in Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
in jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
soll durch die Luft
bis an die Wolken dringen,
er trachtet nur nach hohen Dingen
und denkt nicht einmal dran,
wie bald doch diese gleiten.
Oft bläset eine schale Luft
den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
und da verschwindet alle Pracht,
wormit der arme Erdenwurm
hier in der Welt so großen Staat gemacht.
Ach! solcher eitler Tand
wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
vor anderm rühmlich hält,
was Christen wahren Ruhm
und rechte Ehre gibet,
und was mein Geist,
der sich der Eitelkeit entreißt,
anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
ist Jesus nur allein,
und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, daß mich die Welt
darum vor töricht hält:
was frag ich nach der Welt! |
The world seeks glory and fame
among prestigious people.
A conceited man constructs
the most splendid palaces,
he seeks the highest post of honor,
he clothes himself in only the finest,
in purple, gold, in silver, silk and velvet.
His name must be known to everyone
in every part of the world.
His tower of hubris
must pierce the air
up through the clouds,
he strives only for haughty things
and thinks not even once upon
how soon these will slip away.
How often does an ill wind blow
the conceited body abruptly into its grave,
and once there all splendor vanishes,
there where a meager earthworm assumes
a high position for itself here on this world.
Oh! such vain trifles must be
banished far from me, away from my breast.
That however, which my heart
reveres above all else,
to which Christians offer true esteem
and right honor
and which my spirit,
wresting itself free from conceit,
loves, opposing splendor and hubris,
is simply Jesus alone,
and this shall be so eternally.
So be it, that the world
takes me for a fool:
What need I ask of the world! |
4. ARIA (Alt) |
Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtun, Gut und Geld
ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt! |
Deluded world, deluded world!
Even your fortunes, goods and money
are a fraud and counterfeit.
You can tally up your vain mammon,
I will sooner choose Jesus for myself;
Jesus, Jesus alone shall
be the fortune of my soul.
Deluded world, deluded world! |
5. CHORAL;REZITATIV (Baß) |
Die Welt bekümmert sich.
Was muß doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
im Fall sie wird verachtet
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
daß er sein eingebornes Kind vor deine Sünd
zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
als wenn man ihr mit List
nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
ich trage Christi Schmach,
solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
ich weiß gewiß, daß mich die Ewigkeit
dafür mit Preis und Ehren krönet;
ob mich die Welt verspottet und verhöhnet,
ob sie mich gleich verächtlich hält,
wenn mich mein Jesus ehrt:
was frag ich nach der Welt! |
The world is only concerned with itself.
What indeed is there to be concerned about?
O folly! this adds to its shame:
at its fall it will be scorned
World, shame on you!
God has loved you, indeed, so much
that he gave his own begotten child for your sins,
in utmost humility for the sake of your honor,
and you are unwilling to suffer for Jesus sake?
The misery of the world has never been greater,
as when one deceptively
strives to gain glory.
It is, yes, better that
I bear the humiliation of Christ
so long as he wills it.
It is, yes, only suffering for this moment,
I know with certainty that eternity
will thereafter crown me with prize and honor,
even though the world derides and ridicules me,
even though it holds me in contempt,
If my Jesus honors me:
What need I ask of the world! |
6. ARIA (Tenor) |
Die Welt kann ihre Lust und Freud,
das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
gleich einem Maulwurf in den Gründen
und läßt dafür den Himmel stehen. |
The world cannot boost its lust and delight,
its delusion of vile conceit,
high enough.
It burrows in the ground
after yellow dung [gold] like a mole
and meanwhile leaves heaven behind. |
7. ARIA (Sopran) |
Es halt es mit der blinden Welt,
wer nichts auf seine Seele hält,
mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
und mich in Buß und Glauben üben,
so kann ich reich und selig werden. |
Whoever does not tend to his soul
must remain in this blind world,
I am disgusted by the earth.
I simply want to love my Jesus
and practice penance and faith,
thereby I will be rich and blessed. |
8. CHORAL |
Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muß sie verschwinden,
ihr Ansehn kann durchaus
den blaßen Tod nicht binden.
Die Güter müßen fort,
und alle Lust verfällt;
bleibt Jesus nur bei mir:
was frag ich nach der Welt!
Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
mein Schatz, mein Eigentum,
dem ich mich ganz ergeben,
mein ganzes Himmelreich,
und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
was frag ich nach der Welt! |
What need I ask of the world!
In a twinkling it will vanish,
its prestige can definitely not
constrain pallid death.
Belongings will be gone,
and all passions decay;
yet since Jesus remains beside me:
What need I ask of the world!
What need I ask of the world!
My Jesus is my life,
my treasure, my possession,
to whom I surrender completely
my entire kingdom of heaven
and all else that appeals to me.
Thus I say just one more time:
What need I ask of the world! |
COMPOSED: August 6, 1724 (Leipzig) for the 9th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Balthasar Kindermann (1644)
TRANSLATION: 2024 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|