|
Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Russian Translation
Кантата BWV 63 - Запечатлейте день сей, христиане |
Событие: Кантата на праздник Рождества Христова |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. |
|
Запечатлейте день сей, христиане,
в мраморе и бронзе!
Придите, и со мною к яслям поспешите
и радостною песнею явите
ваш долг и вашу благодарность, –
ибо тот луч, что там возсиявает,
явленье благодати указует вам. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continu |
|
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! |
|
О, святой день! высокое то «Ныне»*,
когда Спасенье мира, Примиритель,
Которого уже в раю
обетовал Бог человеческому роду,
приходит в совершенстве, наконец,
чтобы спасти Израиля от плена
и от оков служенья сатаны.
О Боже наш! а что же мы, убогие?
се, падший мы народ, оставивший Тебя –
и Ты не ненавидишь нас;
но прежде, чем мы по заслугам обратимся в прах,
прежде того Бог изволяет
взять человеческую на Себя природу
и на земле
в вертепе положиться как Младенец.
О, недоведомое, о святое действо! |
|
|
* |
Евр. 4, 7 |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B |
3 |
Aрия (Дуэт) [Сопрано, Бас] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget. |
|
О Боже! Ты соделал сие благо,
свершаемое с нами ныне!
И посему да будем мы всегда Ему верны,
да будем уповать на благодать Его,
ибо Он даровал нам то,
что вечно веселит нас. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt. |
|
Се, ныне прелагается
ужасное страданье,
каким Израиль мучился и тяготился,
в спасенье чистое и милость.
Явился Лев, Давидов корень*;
натянут лук Его
и меч Его уже наточен,
чтоб в прежнюю свободу нас вернуть. |
|
|
* |
Откр. 5, 5 |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aрия (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g'nug danken kann. |
|
Воскликните и поклонитесь небу,
придите, христиане, соберитесь все,
возрадуйтесь тому,
что ныне сотворил Господь!
Такая Его милость нам дана,
такое благо покрывает нас,
что невозможно возблагодарить достойно за сие! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Речитатив [Бас] |
|
Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
Verdoppelt euch demnach,
ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan! |
|
Итак, удвойте, (христиане),
своё горячее благоговенье
и во смирении тепло объединитесь!
Возвысьтесь к Небу радостно
и славьте Господа за то, что Он соделал! |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen. |
|
Воззри, Всевышний, милосердно
на пламень сей душ наших преклоненных!
Да будет приносимое Тебе благодаренье
благоприятно пред Тобою;
сподоби нас всегда ходить во благодати
и никогда не попусти,
чтоб сатана мог мучить нас. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007, February 2008, July 2011) |
|
|