Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Hebrew Translation
!קנטטה 63 - נוצרים, חרטו את היום הזה |
ארוע: חג המולד |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. |
נוצרים, חרטו את היום הזה
!במתכת ובאבן שיש
באו מהרו עמי אל העריסה
והוכיחו בשמחה
;תודתכם וחובתכם
כאשר קרן האור בוקעת
.תבוא המחילה לחטאים |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Violino I/II, Viola, Continu |
|
|
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! |
הו יום מאושר! הו יום נפלא
כאשר שלח אלהים מגן העדן
,את גואל העולם בדמות אדם
והוא הנעלה
נסה לשחרר את ישראל
.מכבלי השטן
?אלהים יקר! מה אנו האומללים
.עם מדרדר שעזב דרכיך
;ובכל זאת לא בקשת לשאת לנו טינה
,ואף כי ראויים היינו לשכון למרגלותיך
בטרם יחפוץ האל
,ללבוש צורת אדם
לראות אוויר עולם על הארץ
.במאורת-רועים
!מה גדול הפלא, כי כך קרה |
|
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B |
[אריה (דואט) [סופרן ובאס |
3 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget. |
אלהים, את דרכינו לטוב התווית
.מה שלנו עתה יעבור
לכן בך ניתן אמון
,וברחמיך נבנה
,תשורה נתת לנו
.ואושר הסבת לנו |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Continuo |
|
|
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt. |
כך הופכים היום
ייסוריו וכאבו
,של ישראל החרד
.לשלווה וברכה
,והארי משבט דוד יופיע
,קשתו דרוכה, חרבו שלופה
.ובהן ישחרר אותנו ממוסרותינו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
[אריה (דואט) [אלט, טנור |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g'nug danken kann. |
,בקשו רחמי שמיים
,בואו, נוצרים, התייצבו בשורה
מצאו את השמחה
!זו אשר עשה לכם אלהים היום
,הוא בחסדיו את החיים נתן לנו
,העניק לנו ישועה
.על כך ניתן תודתנו |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
6 |
|
Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan! |
,הגדילו את אש הפולחן
!הטו ראשכם בענווה
עלו בשמחה השמיימה
.והודו לאלהים על מעשיו |
|
|
|
|
|
7 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Tromba I-IV, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen. |
אתה הנעלה, הבט ברחמים על
!נלהבותם של נשמות כנועות אלו
מודים אנו על כל שנוכל להציע
;על מנת לשרתך
,ולוואי שתמיד נשרה בחסדך
וברכינו שלעולם
.לא יוכל השטן לענותינו |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Irit Schoenhorn |
תרגמה לעברית: עירית שיינהורן |
Contributed by Aryeh Oron (February 2002) |